, to see if you have full access to this publication.
Book Titles No access

Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht

Authors:
Publisher:
 2007


Bibliographic data

Copyright year
2007
ISBN-Print
978-3-8329-2906-0
ISBN-Online
978-3-8452-0547-2
Publisher
Nomos, Baden-Baden
Series
Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht
Volume
8
Language
German
Pages
183
Product type
Book Titles

Table of contents

ChapterPages
  1. Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages 2 - 14 Katharina von Rom
    1. Gegenstand der Untersuchung No access Katharina von Rom
    2. Gang der Untersuchung No access Pages 16 - 16 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Privilegien No access Katharina von Rom
        2. Die Lehre vom geistigen Eigentum No access Katharina von Rom
        3. Lehre vom Persönlichkeitsrecht No access Katharina von Rom
      2. Das Kursächsische Mandat von 1773 – erste Regelung des Übersetzungsrechts No access Pages 21 - 23 Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Ausnahme der Übersetzung aus einer toten Sprache, § 4 d) Ziff. 3 a) KPG No access Katharina von Rom
          2. Ausnahme der Übersetzung aus Sprachen, in denen das Werk schon erschienen ist § 4 d) Ziff. 3 b) S. 1 KPG No access Katharina von Rom
          3. Ausnahme durch Vorbehalt, § 4 d) Ziff. 3 b) S. 2 KPG No access Katharina von Rom
        2. Kritik an der eingeschränkten Übersetzungsfreiheit No access Katharina von Rom
        3. Das Übersetzungsrecht nach dem reichseinheitlichen LUG von 1870 No access Katharina von Rom
      4. Das Übersetzungsrecht als Teil des Urheberrechts No access Pages 29 - 30 Katharina von Rom
      1. Die Lehre vom geistigen Eigentum No access Pages 30 - 31 Katharina von Rom
      2. Die Übersetzung als Bearbeitung No access Pages 31 - 32 Katharina von Rom
    1. Verhältnis der Rechte des Übersetzers zu denen des Originalurhebers No access Pages 32 - 33 Katharina von Rom
      1. Übersetzung belletristischer Werke No access Pages 34 - 39 Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Der urheberrechtliche Schutz der Comic-Übersetzung No access Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Urheberrechtlicher Schutz wissenschaftlicher Sprachwerke und Gebrauchszwecken dienenden Schriftguts No access Katharina von Rom
          2. Schutzfähigkeit der Übersetzung No access Katharina von Rom
        3. Übersetzung von Texten ohne Werkcharakter No access Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. Übersetzung im Sinne des § 3 UrhG No access Katharina von Rom
        2. Abgrenzung zur Textrevision No access Katharina von Rom
      4. Katharina von Rom
        1. Schöpferische Eigentümlichkeit No access Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Computererzeugte Übersetzung No access Katharina von Rom
          2. Computerunterstützte Übersetzung No access Katharina von Rom
          3. Katharina von Rom
            1. Die inhaltliche Vorbereitung (Pre-Editing) No access Katharina von Rom
            2. Der maschinelle Übersetzungsprozess No access Katharina von Rom
            3. Nachbearbeitung (Post-Editing) No access Katharina von Rom
        3. Fazit No access Katharina von Rom
      5. Zusammenfassung No access Pages 52 - 53 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Weiterübersetzung No access Katharina von Rom
        2. Rückübersetzung No access Katharina von Rom
        3. Parallelübersetzung No access Katharina von Rom
      2. Verwendung der Übersetzung durch andere Ausdrucksmittel No access Pages 56 - 57 Katharina von Rom
      3. Zusammenfassung No access Pages 57 - 57 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Neuschöpfung beruht auf geschütztem Element des Originalwerks No access Katharina von Rom
        2. Neuschöpfung beruht auf nicht geschütztem Element des Originalwerkes No access Katharina von Rom
        3. Übersetzung eines nicht geschützten Originalwerkes No access Katharina von Rom
        4. Stellungnahme No access Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Die Übersetzung als Bearbeitung, Umgestaltung oder Vervielfältigung No access Katharina von Rom
        2. Stellungnahme No access Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. § 48 UrhG Öffentliche Reden No access Katharina von Rom
        2. § 49 UrhG Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare No access Katharina von Rom
        3. § 50 UrhG Bild- und Tonberichterstattung No access Katharina von Rom
        4. § 51 UrhG Zitatfreiheit No access Katharina von Rom
        5. § 46 Kirchen-, Schul- und Unterrichtsbücher No access Katharina von Rom
        6. § 45 Rechtspflege und Öffentliche Sicherheit No access Katharina von Rom
        7. Vervielfältigung und öffentliche Zugänglichmachung in Unterricht und Forschung, §§ 53 Abs. 3, 52 a UrhG No access Katharina von Rom
      4. Katharina von Rom
        1. Vorkommen von Nachdichtung und Übertragung No access Katharina von Rom
        2. Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung, Übertragung und Nachschöpfung No access Katharina von Rom
        3. Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung und Übertragung anhand des konkreten Beispiels des Li Bai´schen Gedichts No access Katharina von Rom
      5. Katharina von Rom
        1. Vermögensrechtliche Befugnisse No access Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Namensnennungsrecht No access Katharina von Rom
          2. Katharina von Rom
            1. Erstveröffentlichung der Übersetzung No access Katharina von Rom
            2. Erstveröffentlichung des Originals No access Katharina von Rom
          3. Entstellungsschutz und Änderungsverbot No access Katharina von Rom
      1. Territorialitätsprinzip No access Pages 77 - 79 Katharina von Rom
      2. Universalitätsprinzip No access Pages 79 - 79 Katharina von Rom
      3. Stellungnahme No access Pages 79 - 81 Katharina von Rom
    1. Persönlicher Anwendungsbereich des deutschen Urheberrechtsgesetzes No access Pages 81 - 82 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Persönlicher Anwendungsbereich No access Katharina von Rom
        2. Sachlicher Anwendungsbereich No access Katharina von Rom
        3. Schutzprinzipien No access Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Persönlicher Anwendungsbereich No access Katharina von Rom
        2. Sachlicher Anwendungsbereich No access Katharina von Rom
        3. Schutzprinzipien No access Katharina von Rom
      3. Verhältnis der beiden Staatsverträge zueinander No access Pages 91 - 91 Katharina von Rom
      4. Zusammenfassung No access Pages 91 - 92 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Planvorgabe durch Verlag No access Katharina von Rom
        2. Stellungnahme No access Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Umfang der Rechtsübertragung durch den Übersetzer No access Katharina von Rom
          2. Art der vereinbarten Vergütung No access Katharina von Rom
          3. Persönlichkeitsrechtliche Belange des Urhebers No access Katharina von Rom
          4. Verweisung auf Bestimmungen des Verlagsgesetzes No access Katharina von Rom
          5. Abweichung vom Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen No access Katharina von Rom
          6. Aus AGB-rechtlichen Gründen müssen Unklarheiten zu Lasten des Verwenders gehen No access Katharina von Rom
        2. Ausdrückliche Regelung der Auswertungspflicht No access Katharina von Rom
        3. Umfang der Auswertungspflicht No access Katharina von Rom
      1. Bestimmung des Vertragszwecks im Rahmen des § 31 Abs. 5 UrhG No access Pages 102 - 104 Katharina von Rom
      2. Einräumung der über den Vertragszweck hinausgehenden Rechte No access Pages 104 - 105 Katharina von Rom
      1. Anwendbare Vorschriften No access Pages 105 - 106 Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Texttyp No access Katharina von Rom
          2. Adressat No access Katharina von Rom
          3. Zielsprache No access Katharina von Rom
        2. Ein den Verlag gefährdendes Werk, weil es ihn in die Gefahr des Verstoßes gegen das Gesetz oder die guten Sitten bringt No access Katharina von Rom
        3. Hersteller des Werkes No access Katharina von Rom
        4. Anderes als vereinbartes Werk No access Katharina von Rom
      3. Feststellung der mangelhaften Übersetzung No access Pages 111 - 112 Katharina von Rom
      4. Katharina von Rom
        1. Mängelrüge No access Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Änderungen nach Vereinbarung § 39 Abs. 1 UrhG No access Katharina von Rom
          2. Änderung nach Treu und Glauben § 39 Abs. 2 UrhG No access Katharina von Rom
          3. Anhörung des Übersetzers bei Korrektur durch den Verlag No access Katharina von Rom
      5. Katharina von Rom
        1. Bei Vorliegen eines beachtlichen Mangels No access Katharina von Rom
        2. Bei Nichtvorliegen eines beachtlichen Mangels No access Katharina von Rom
      1. Namensnennungspflicht des Verlags No access Pages 116 - 117 Katharina von Rom
      2. Namensnennungsverbot No access Pages 117 - 117 Katharina von Rom
      3. Beschränkung des Namensnennungsrechts des Übersetzers No access Pages 117 - 118 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Einschränkung des groben Missverhältnisses No access Katharina von Rom
        2. Stellungnahme No access Katharina von Rom
      2. Unerwartet No access Pages 124 - 125 Katharina von Rom
      3. Rechtsfolgen No access Pages 125 - 126 Katharina von Rom
      4. Zusammenfassung No access Pages 126 - 126 Katharina von Rom
      1. Regelung der Vergütung No access Pages 126 - 127 Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Katharina von Rom
            1. Pauschalhonorar No access Katharina von Rom
            2. Erfolgsbeteiligung No access Katharina von Rom
            3. Kombinierte Vergütungsform No access Katharina von Rom
            4. Vergütungsart in der Praxis No access Katharina von Rom
          2. Höhe der Übersetzerhonorare No access Katharina von Rom
          3. Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte No access Katharina von Rom
          4. Zusammenfassung No access Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Begriff der Redlichkeit No access Katharina von Rom
          2. Katharina von Rom
            1. Persönliche Kriterien No access Katharina von Rom
            2. Katharina von Rom
              1. Vergütung der Verlagslektoren No access Katharina von Rom
              2. Vergütung der Gerichtsübersetzer No access Katharina von Rom
              3. Vergütung fremdländischer Autoren No access Katharina von Rom
            3. Werkbezogene Kriterien No access Katharina von Rom
            4. Verlagskalkulation als Abwägungskriterium No access Katharina von Rom
            5. Art und Umfang der Nutzung No access Katharina von Rom
          3. Zusammenfassung No access Katharina von Rom
        3. Katharina von Rom
          1. Vergütungsart No access Katharina von Rom
          2. Katharina von Rom
            1. Orientierung am Verteilungsplan der VG Wort No access Katharina von Rom
            2. Vergleich mit Vergütung in ähnlichen Branchen No access Katharina von Rom
            3. Werkbezogene Kriterien No access Katharina von Rom
            4. Verlagskalkulation als Abwägungskriterium No access Katharina von Rom
          3. Einsetzen der erfolgsabhängigen Vergütung No access Katharina von Rom
          4. Höhe der Pauschalhonorare No access Katharina von Rom
          5. Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte No access Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. Vorliegen eines auffälligen Missverhältnisses No access Katharina von Rom
        2. Ausschluss des Vorliegens eines auffälligen Missverhältnisses No access Katharina von Rom
      4. Bereich zwischen § 32 UrhG und § 32 a UrhG No access Pages 164 - 165 Katharina von Rom
    1. Zusammenfassung No access Pages 165 - 167 Katharina von Rom
  2. Zusammenfassung der wesentlichen Ergebnisse No access Pages 168 - 172 Katharina von Rom
    1. Beschränkungen des Übersetzungsrechts in der RBÜ No access Pages 173 - 174 Katharina von Rom
    2. Höhe der Übersetzerhonorare nach dem Homburg-Gutachten No access Pages 174 - 176 Katharina von Rom
  3. Literaturverzeichnis No access Pages 177 - 183 Katharina von Rom

Similar publications

from the series "Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht"