, to see if you have full access to this publication.
Book Titles No access

Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht

Authors:
Publisher:
 23.11.2007


Bibliographic data

Copyright year
2007
Publication date
23.11.2007
ISBN-Print
978-3-8329-2906-0
ISBN-Online
978-3-8452-0547-2
Publisher
Nomos, Baden-Baden
Series
Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht
Volume
8
Language
German
Pages
183
Product type
Book Titles

Table of contents

ChapterPages
  1. Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages 2 - 14
    1. Gegenstand der Untersuchung No access
    2. Gang der Untersuchung No access Pages 16 - 16
        1. Privilegien No access
        2. Die Lehre vom geistigen Eigentum No access
        3. Lehre vom Persönlichkeitsrecht No access
      1. Das Kursächsische Mandat von 1773 – erste Regelung des Übersetzungsrechts No access Pages 21 - 23
          1. Ausnahme der Übersetzung aus einer toten Sprache, § 4 d) Ziff. 3 a) KPG No access
          2. Ausnahme der Übersetzung aus Sprachen, in denen das Werk schon erschienen ist § 4 d) Ziff. 3 b) S. 1 KPG No access
          3. Ausnahme durch Vorbehalt, § 4 d) Ziff. 3 b) S. 2 KPG No access
        1. Kritik an der eingeschränkten Übersetzungsfreiheit No access
        2. Das Übersetzungsrecht nach dem reichseinheitlichen LUG von 1870 No access
      2. Das Übersetzungsrecht als Teil des Urheberrechts No access Pages 29 - 30
      1. Die Lehre vom geistigen Eigentum No access Pages 30 - 31
      2. Die Übersetzung als Bearbeitung No access Pages 31 - 32
    1. Verhältnis der Rechte des Übersetzers zu denen des Originalurhebers No access Pages 32 - 33
      1. Übersetzung belletristischer Werke No access Pages 34 - 39
        1. Der urheberrechtliche Schutz der Comic-Übersetzung No access
          1. Urheberrechtlicher Schutz wissenschaftlicher Sprachwerke und Gebrauchszwecken dienenden Schriftguts No access
          2. Schutzfähigkeit der Übersetzung No access
        2. Übersetzung von Texten ohne Werkcharakter No access
        1. Übersetzung im Sinne des § 3 UrhG No access
        2. Abgrenzung zur Textrevision No access
        1. Schöpferische Eigentümlichkeit No access
          1. Computererzeugte Übersetzung No access
          2. Computerunterstützte Übersetzung No access
            1. Die inhaltliche Vorbereitung (Pre-Editing) No access
            2. Der maschinelle Übersetzungsprozess No access
            3. Nachbearbeitung (Post-Editing) No access
        2. Fazit No access
      2. Zusammenfassung No access Pages 52 - 53
        1. Weiterübersetzung No access
        2. Rückübersetzung No access
        3. Parallelübersetzung No access
      1. Verwendung der Übersetzung durch andere Ausdrucksmittel No access Pages 56 - 57
      2. Zusammenfassung No access Pages 57 - 57
        1. Neuschöpfung beruht auf geschütztem Element des Originalwerks No access
        2. Neuschöpfung beruht auf nicht geschütztem Element des Originalwerkes No access
        3. Übersetzung eines nicht geschützten Originalwerkes No access
        4. Stellungnahme No access
        1. Die Übersetzung als Bearbeitung, Umgestaltung oder Vervielfältigung No access
        2. Stellungnahme No access
        1. § 48 UrhG Öffentliche Reden No access
        2. § 49 UrhG Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare No access
        3. § 50 UrhG Bild- und Tonberichterstattung No access
        4. § 51 UrhG Zitatfreiheit No access
        5. § 46 Kirchen-, Schul- und Unterrichtsbücher No access
        6. § 45 Rechtspflege und Öffentliche Sicherheit No access
        7. Vervielfältigung und öffentliche Zugänglichmachung in Unterricht und Forschung, §§ 53 Abs. 3, 52 a UrhG No access
        1. Vorkommen von Nachdichtung und Übertragung No access
        2. Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung, Übertragung und Nachschöpfung No access
        3. Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung und Übertragung anhand des konkreten Beispiels des Li Bai´schen Gedichts No access
        1. Vermögensrechtliche Befugnisse No access
          1. Namensnennungsrecht No access
            1. Erstveröffentlichung der Übersetzung No access
            2. Erstveröffentlichung des Originals No access
          2. Entstellungsschutz und Änderungsverbot No access
      1. Territorialitätsprinzip No access Pages 77 - 79
      2. Universalitätsprinzip No access Pages 79 - 79
      3. Stellungnahme No access Pages 79 - 81
    1. Persönlicher Anwendungsbereich des deutschen Urheberrechtsgesetzes No access Pages 81 - 82
        1. Persönlicher Anwendungsbereich No access
        2. Sachlicher Anwendungsbereich No access
        3. Schutzprinzipien No access
        1. Persönlicher Anwendungsbereich No access
        2. Sachlicher Anwendungsbereich No access
        3. Schutzprinzipien No access
      1. Verhältnis der beiden Staatsverträge zueinander No access Pages 91 - 91
      2. Zusammenfassung No access Pages 91 - 92
        1. Planvorgabe durch Verlag No access
        2. Stellungnahme No access
          1. Umfang der Rechtsübertragung durch den Übersetzer No access
          2. Art der vereinbarten Vergütung No access
          3. Persönlichkeitsrechtliche Belange des Urhebers No access
          4. Verweisung auf Bestimmungen des Verlagsgesetzes No access
          5. Abweichung vom Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen No access
          6. Aus AGB-rechtlichen Gründen müssen Unklarheiten zu Lasten des Verwenders gehen No access
        1. Ausdrückliche Regelung der Auswertungspflicht No access
        2. Umfang der Auswertungspflicht No access
      1. Bestimmung des Vertragszwecks im Rahmen des § 31 Abs. 5 UrhG No access Pages 102 - 104
      2. Einräumung der über den Vertragszweck hinausgehenden Rechte No access Pages 104 - 105
      1. Anwendbare Vorschriften No access Pages 105 - 106
          1. Texttyp No access
          2. Adressat No access
          3. Zielsprache No access
        1. Ein den Verlag gefährdendes Werk, weil es ihn in die Gefahr des Verstoßes gegen das Gesetz oder die guten Sitten bringt No access
        2. Hersteller des Werkes No access
        3. Anderes als vereinbartes Werk No access
      2. Feststellung der mangelhaften Übersetzung No access Pages 111 - 112
        1. Mängelrüge No access
          1. Änderungen nach Vereinbarung § 39 Abs. 1 UrhG No access
          2. Änderung nach Treu und Glauben § 39 Abs. 2 UrhG No access
          3. Anhörung des Übersetzers bei Korrektur durch den Verlag No access
        1. Bei Vorliegen eines beachtlichen Mangels No access
        2. Bei Nichtvorliegen eines beachtlichen Mangels No access
      1. Namensnennungspflicht des Verlags No access Pages 116 - 117
      2. Namensnennungsverbot No access Pages 117 - 117
      3. Beschränkung des Namensnennungsrechts des Übersetzers No access Pages 117 - 118
        1. Einschränkung des groben Missverhältnisses No access
        2. Stellungnahme No access
      1. Unerwartet No access Pages 124 - 125
      2. Rechtsfolgen No access Pages 125 - 126
      3. Zusammenfassung No access Pages 126 - 126
      1. Regelung der Vergütung No access Pages 126 - 127
            1. Pauschalhonorar No access
            2. Erfolgsbeteiligung No access
            3. Kombinierte Vergütungsform No access
            4. Vergütungsart in der Praxis No access
          1. Höhe der Übersetzerhonorare No access
          2. Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte No access
          3. Zusammenfassung No access
          1. Begriff der Redlichkeit No access
            1. Persönliche Kriterien No access
              1. Vergütung der Verlagslektoren No access
              2. Vergütung der Gerichtsübersetzer No access
              3. Vergütung fremdländischer Autoren No access
            2. Werkbezogene Kriterien No access
            3. Verlagskalkulation als Abwägungskriterium No access
            4. Art und Umfang der Nutzung No access
          2. Zusammenfassung No access
          1. Vergütungsart No access
            1. Orientierung am Verteilungsplan der VG Wort No access
            2. Vergleich mit Vergütung in ähnlichen Branchen No access
            3. Werkbezogene Kriterien No access
            4. Verlagskalkulation als Abwägungskriterium No access
          2. Einsetzen der erfolgsabhängigen Vergütung No access
          3. Höhe der Pauschalhonorare No access
          4. Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte No access
        1. Vorliegen eines auffälligen Missverhältnisses No access
        2. Ausschluss des Vorliegens eines auffälligen Missverhältnisses No access
      2. Bereich zwischen § 32 UrhG und § 32 a UrhG No access Pages 164 - 165
    1. Zusammenfassung No access Pages 165 - 167
  2. Zusammenfassung der wesentlichen Ergebnisse No access Pages 168 - 172
    1. Beschränkungen des Übersetzungsrechts in der RBÜ No access Pages 173 - 174
    2. Höhe der Übersetzerhonorare nach dem Homburg-Gutachten No access Pages 174 - 176
  3. Literaturverzeichnis No access Pages 177 - 183

Similar publications

from the topics "Copyright Law & Media Law"
Cover of book: Fake News und Meinungsfreiheit
Edited Book No access
Gerhard Benn-Ibler, Peter Lewisch
Fake News und Meinungsfreiheit
Cover of book: Der Wandel des Urheberrechts
Book Titles No access
Nele Klostermeyer
Der Wandel des Urheberrechts
Cover of book: Deepfakes und das Persönlichkeitsrecht
Book Titles No access
Antonia Dicke
Deepfakes und das Persönlichkeitsrecht