, to see if you have full access to this publication.
Book Titles No access
Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht
- Authors:
- Series:
- Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht, Volume 8
- Publisher:
- 23.11.2007
Search publication
Bibliographic data
- Copyright year
- 2007
- Publication date
- 23.11.2007
- ISBN-Print
- 978-3-8329-2906-0
- ISBN-Online
- 978-3-8452-0547-2
- Publisher
- Nomos, Baden-Baden
- Series
- Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht
- Volume
- 8
- Language
- German
- Pages
- 183
- Product type
- Book Titles
Table of contents
ChapterPages
- Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages 2 - 14
- Gegenstand der Untersuchung No access
- Gang der Untersuchung No access Pages 16 - 16
- Privilegien No access
- Die Lehre vom geistigen Eigentum No access
- Lehre vom Persönlichkeitsrecht No access
- Das Kursächsische Mandat von 1773 – erste Regelung des Übersetzungsrechts No access Pages 21 - 23
- Ausnahme der Übersetzung aus einer toten Sprache, § 4 d) Ziff. 3 a) KPG No access
- Ausnahme der Übersetzung aus Sprachen, in denen das Werk schon erschienen ist § 4 d) Ziff. 3 b) S. 1 KPG No access
- Ausnahme durch Vorbehalt, § 4 d) Ziff. 3 b) S. 2 KPG No access
- Kritik an der eingeschränkten Übersetzungsfreiheit No access
- Das Übersetzungsrecht nach dem reichseinheitlichen LUG von 1870 No access
- Das Übersetzungsrecht als Teil des Urheberrechts No access Pages 29 - 30
- Die Lehre vom geistigen Eigentum No access Pages 30 - 31
- Die Übersetzung als Bearbeitung No access Pages 31 - 32
- Verhältnis der Rechte des Übersetzers zu denen des Originalurhebers No access Pages 32 - 33
- Übersetzung belletristischer Werke No access Pages 34 - 39
- Der urheberrechtliche Schutz der Comic-Übersetzung No access
- Urheberrechtlicher Schutz wissenschaftlicher Sprachwerke und Gebrauchszwecken dienenden Schriftguts No access
- Schutzfähigkeit der Übersetzung No access
- Übersetzung von Texten ohne Werkcharakter No access
- Übersetzung im Sinne des § 3 UrhG No access
- Abgrenzung zur Textrevision No access
- Schöpferische Eigentümlichkeit No access
- Computererzeugte Übersetzung No access
- Computerunterstützte Übersetzung No access
- Die inhaltliche Vorbereitung (Pre-Editing) No access
- Der maschinelle Übersetzungsprozess No access
- Nachbearbeitung (Post-Editing) No access
- Fazit No access
- Zusammenfassung No access Pages 52 - 53
- Weiterübersetzung No access
- Rückübersetzung No access
- Parallelübersetzung No access
- Verwendung der Übersetzung durch andere Ausdrucksmittel No access Pages 56 - 57
- Zusammenfassung No access Pages 57 - 57
- Neuschöpfung beruht auf geschütztem Element des Originalwerks No access
- Neuschöpfung beruht auf nicht geschütztem Element des Originalwerkes No access
- Übersetzung eines nicht geschützten Originalwerkes No access
- Stellungnahme No access
- Die Übersetzung als Bearbeitung, Umgestaltung oder Vervielfältigung No access
- Stellungnahme No access
- § 48 UrhG Öffentliche Reden No access
- § 49 UrhG Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare No access
- § 50 UrhG Bild- und Tonberichterstattung No access
- § 51 UrhG Zitatfreiheit No access
- § 46 Kirchen-, Schul- und Unterrichtsbücher No access
- § 45 Rechtspflege und Öffentliche Sicherheit No access
- Vervielfältigung und öffentliche Zugänglichmachung in Unterricht und Forschung, §§ 53 Abs. 3, 52 a UrhG No access
- Vorkommen von Nachdichtung und Übertragung No access
- Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung, Übertragung und Nachschöpfung No access
- Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung und Übertragung anhand des konkreten Beispiels des Li Bai´schen Gedichts No access
- Vermögensrechtliche Befugnisse No access
- Namensnennungsrecht No access
- Erstveröffentlichung der Übersetzung No access
- Erstveröffentlichung des Originals No access
- Entstellungsschutz und Änderungsverbot No access
- Territorialitätsprinzip No access Pages 77 - 79
- Universalitätsprinzip No access Pages 79 - 79
- Stellungnahme No access Pages 79 - 81
- Persönlicher Anwendungsbereich des deutschen Urheberrechtsgesetzes No access Pages 81 - 82
- Persönlicher Anwendungsbereich No access
- Sachlicher Anwendungsbereich No access
- Schutzprinzipien No access
- Persönlicher Anwendungsbereich No access
- Sachlicher Anwendungsbereich No access
- Schutzprinzipien No access
- Verhältnis der beiden Staatsverträge zueinander No access Pages 91 - 91
- Zusammenfassung No access Pages 91 - 92
- Planvorgabe durch Verlag No access
- Stellungnahme No access
- Umfang der Rechtsübertragung durch den Übersetzer No access
- Art der vereinbarten Vergütung No access
- Persönlichkeitsrechtliche Belange des Urhebers No access
- Verweisung auf Bestimmungen des Verlagsgesetzes No access
- Abweichung vom Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen No access
- Aus AGB-rechtlichen Gründen müssen Unklarheiten zu Lasten des Verwenders gehen No access
- Ausdrückliche Regelung der Auswertungspflicht No access
- Umfang der Auswertungspflicht No access
- Bestimmung des Vertragszwecks im Rahmen des § 31 Abs. 5 UrhG No access Pages 102 - 104
- Einräumung der über den Vertragszweck hinausgehenden Rechte No access Pages 104 - 105
- Anwendbare Vorschriften No access Pages 105 - 106
- Texttyp No access
- Adressat No access
- Zielsprache No access
- Ein den Verlag gefährdendes Werk, weil es ihn in die Gefahr des Verstoßes gegen das Gesetz oder die guten Sitten bringt No access
- Hersteller des Werkes No access
- Anderes als vereinbartes Werk No access
- Feststellung der mangelhaften Übersetzung No access Pages 111 - 112
- Mängelrüge No access
- Änderungen nach Vereinbarung § 39 Abs. 1 UrhG No access
- Änderung nach Treu und Glauben § 39 Abs. 2 UrhG No access
- Anhörung des Übersetzers bei Korrektur durch den Verlag No access
- Bei Vorliegen eines beachtlichen Mangels No access
- Bei Nichtvorliegen eines beachtlichen Mangels No access
- Namensnennungspflicht des Verlags No access Pages 116 - 117
- Namensnennungsverbot No access Pages 117 - 117
- Beschränkung des Namensnennungsrechts des Übersetzers No access Pages 117 - 118
- Einschränkung des groben Missverhältnisses No access
- Stellungnahme No access
- Unerwartet No access Pages 124 - 125
- Rechtsfolgen No access Pages 125 - 126
- Zusammenfassung No access Pages 126 - 126
- Regelung der Vergütung No access Pages 126 - 127
- Pauschalhonorar No access
- Erfolgsbeteiligung No access
- Kombinierte Vergütungsform No access
- Vergütungsart in der Praxis No access
- Höhe der Übersetzerhonorare No access
- Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte No access
- Zusammenfassung No access
- Begriff der Redlichkeit No access
- Persönliche Kriterien No access
- Vergütung der Verlagslektoren No access
- Vergütung der Gerichtsübersetzer No access
- Vergütung fremdländischer Autoren No access
- Werkbezogene Kriterien No access
- Verlagskalkulation als Abwägungskriterium No access
- Art und Umfang der Nutzung No access
- Zusammenfassung No access
- Vergütungsart No access
- Orientierung am Verteilungsplan der VG Wort No access
- Vergleich mit Vergütung in ähnlichen Branchen No access
- Werkbezogene Kriterien No access
- Verlagskalkulation als Abwägungskriterium No access
- Einsetzen der erfolgsabhängigen Vergütung No access
- Höhe der Pauschalhonorare No access
- Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte No access
- Vorliegen eines auffälligen Missverhältnisses No access
- Ausschluss des Vorliegens eines auffälligen Missverhältnisses No access
- Bereich zwischen § 32 UrhG und § 32 a UrhG No access Pages 164 - 165
- Zusammenfassung No access Pages 165 - 167
- Zusammenfassung der wesentlichen Ergebnisse No access Pages 168 - 172
- Beschränkungen des Übersetzungsrechts in der RBÜ No access Pages 173 - 174
- Höhe der Übersetzerhonorare nach dem Homburg-Gutachten No access Pages 174 - 176
- Literaturverzeichnis No access Pages 177 - 183





