Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht
- Autor:innen:
- Reihe:
- Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht, Band 8
- Verlag:
- 2007
Zusammenfassung
Die deutsche Buchübersetzung und ihre Verwertung auf dem deutschen Markt sind Gegenstand des vorliegenden Werkes. Die Autorin beantwortet die mannigfachen rechtlichen Fragen, die sich bei der Übersetzung als Bearbeitung des Originalwerkes stellen.
Dabei reicht die Untersuchung von der historischen Entwicklung des Übersetzungsrechts bzw. Urheberrechts des Übersetzers bis hin zu den Fragen, die sich in vertragsrechtlicher Hinsicht stellen. Innerhalb der juristischen Dreiecksbeziehung zwischen Originalautor, Verlag und Übersetzer richtet die Arbeit den Fokus auf das Vertragsverhältnis zwischen Verlag und Übersetzer. Die umstrittene Frage nach der angemessenen Vergütung der Literatur- und Fachbuchübersetzer gemäß § 32 UrhG erfährt separat im letzten Teil der Arbeit eine ausführliche Darstellung.
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Auflage
- 1/2007
- Copyrightjahr
- 2007
- ISBN-Print
- 978-3-8329-2906-0
- ISBN-Online
- 978-3-8452-0547-2
- Verlag
- Nomos, Baden-Baden
- Reihe
- Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht
- Band
- 8
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 183
- Produkttyp
- Monographie
Inhaltsverzeichnis
- Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 2 - 14Autor:innen:
- Gegenstand der Untersuchung Kein ZugriffAutor:innen:
- Gang der Untersuchung Kein Zugriff Seiten 16 - 16Autor:innen:
- Autor:innen:
- Privilegien Kein ZugriffAutor:innen:
- Die Lehre vom geistigen Eigentum Kein ZugriffAutor:innen:
- Lehre vom Persönlichkeitsrecht Kein ZugriffAutor:innen:
- Das Kursächsische Mandat von 1773 – erste Regelung des Übersetzungsrechts Kein Zugriff Seiten 21 - 23Autor:innen:
- Autor:innen:
- Autor:innen:
- Ausnahme der Übersetzung aus einer toten Sprache, § 4 d) Ziff. 3 a) KPG Kein ZugriffAutor:innen:
- Ausnahme der Übersetzung aus Sprachen, in denen das Werk schon erschienen ist § 4 d) Ziff. 3 b) S. 1 KPG Kein ZugriffAutor:innen:
- Ausnahme durch Vorbehalt, § 4 d) Ziff. 3 b) S. 2 KPG Kein ZugriffAutor:innen:
- Kritik an der eingeschränkten Übersetzungsfreiheit Kein ZugriffAutor:innen:
- Das Übersetzungsrecht nach dem reichseinheitlichen LUG von 1870 Kein ZugriffAutor:innen:
- Das Übersetzungsrecht als Teil des Urheberrechts Kein Zugriff Seiten 29 - 30Autor:innen:
- Die Lehre vom geistigen Eigentum Kein Zugriff Seiten 30 - 31Autor:innen:
- Die Übersetzung als Bearbeitung Kein Zugriff Seiten 31 - 32Autor:innen:
- Verhältnis der Rechte des Übersetzers zu denen des Originalurhebers Kein Zugriff Seiten 32 - 33Autor:innen:
- Übersetzung belletristischer Werke Kein Zugriff Seiten 34 - 39Autor:innen:
- Autor:innen:
- Der urheberrechtliche Schutz der Comic-Übersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Urheberrechtlicher Schutz wissenschaftlicher Sprachwerke und Gebrauchszwecken dienenden Schriftguts Kein ZugriffAutor:innen:
- Schutzfähigkeit der Übersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Übersetzung von Texten ohne Werkcharakter Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Übersetzung im Sinne des § 3 UrhG Kein ZugriffAutor:innen:
- Abgrenzung zur Textrevision Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Schöpferische Eigentümlichkeit Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Computererzeugte Übersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Computerunterstützte Übersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Die inhaltliche Vorbereitung (Pre-Editing) Kein ZugriffAutor:innen:
- Der maschinelle Übersetzungsprozess Kein ZugriffAutor:innen:
- Nachbearbeitung (Post-Editing) Kein ZugriffAutor:innen:
- Fazit Kein ZugriffAutor:innen:
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 52 - 53Autor:innen:
- Autor:innen:
- Weiterübersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Rückübersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Parallelübersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Verwendung der Übersetzung durch andere Ausdrucksmittel Kein Zugriff Seiten 56 - 57Autor:innen:
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 57 - 57Autor:innen:
- Autor:innen:
- Neuschöpfung beruht auf geschütztem Element des Originalwerks Kein ZugriffAutor:innen:
- Neuschöpfung beruht auf nicht geschütztem Element des Originalwerkes Kein ZugriffAutor:innen:
- Übersetzung eines nicht geschützten Originalwerkes Kein ZugriffAutor:innen:
- Stellungnahme Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Die Übersetzung als Bearbeitung, Umgestaltung oder Vervielfältigung Kein ZugriffAutor:innen:
- Stellungnahme Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- § 48 UrhG Öffentliche Reden Kein ZugriffAutor:innen:
- § 49 UrhG Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare Kein ZugriffAutor:innen:
- § 50 UrhG Bild- und Tonberichterstattung Kein ZugriffAutor:innen:
- § 51 UrhG Zitatfreiheit Kein ZugriffAutor:innen:
- § 46 Kirchen-, Schul- und Unterrichtsbücher Kein ZugriffAutor:innen:
- § 45 Rechtspflege und Öffentliche Sicherheit Kein ZugriffAutor:innen:
- Vervielfältigung und öffentliche Zugänglichmachung in Unterricht und Forschung, §§ 53 Abs. 3, 52 a UrhG Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Vorkommen von Nachdichtung und Übertragung Kein ZugriffAutor:innen:
- Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung, Übertragung und Nachschöpfung Kein ZugriffAutor:innen:
- Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung und Übertragung anhand des konkreten Beispiels des Li Bai´schen Gedichts Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Vermögensrechtliche Befugnisse Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Namensnennungsrecht Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Erstveröffentlichung der Übersetzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Erstveröffentlichung des Originals Kein ZugriffAutor:innen:
- Entstellungsschutz und Änderungsverbot Kein ZugriffAutor:innen:
- Territorialitätsprinzip Kein Zugriff Seiten 77 - 79Autor:innen:
- Universalitätsprinzip Kein Zugriff Seiten 79 - 79Autor:innen:
- Stellungnahme Kein Zugriff Seiten 79 - 81Autor:innen:
- Persönlicher Anwendungsbereich des deutschen Urheberrechtsgesetzes Kein Zugriff Seiten 81 - 82Autor:innen:
- Autor:innen:
- Persönlicher Anwendungsbereich Kein ZugriffAutor:innen:
- Sachlicher Anwendungsbereich Kein ZugriffAutor:innen:
- Schutzprinzipien Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Persönlicher Anwendungsbereich Kein ZugriffAutor:innen:
- Sachlicher Anwendungsbereich Kein ZugriffAutor:innen:
- Schutzprinzipien Kein ZugriffAutor:innen:
- Verhältnis der beiden Staatsverträge zueinander Kein Zugriff Seiten 91 - 91Autor:innen:
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 91 - 92Autor:innen:
- Autor:innen:
- Planvorgabe durch Verlag Kein ZugriffAutor:innen:
- Stellungnahme Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Autor:innen:
- Umfang der Rechtsübertragung durch den Übersetzer Kein ZugriffAutor:innen:
- Art der vereinbarten Vergütung Kein ZugriffAutor:innen:
- Persönlichkeitsrechtliche Belange des Urhebers Kein ZugriffAutor:innen:
- Verweisung auf Bestimmungen des Verlagsgesetzes Kein ZugriffAutor:innen:
- Abweichung vom Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen Kein ZugriffAutor:innen:
- Aus AGB-rechtlichen Gründen müssen Unklarheiten zu Lasten des Verwenders gehen Kein ZugriffAutor:innen:
- Ausdrückliche Regelung der Auswertungspflicht Kein ZugriffAutor:innen:
- Umfang der Auswertungspflicht Kein ZugriffAutor:innen:
- Bestimmung des Vertragszwecks im Rahmen des § 31 Abs. 5 UrhG Kein Zugriff Seiten 102 - 104Autor:innen:
- Einräumung der über den Vertragszweck hinausgehenden Rechte Kein Zugriff Seiten 104 - 105Autor:innen:
- Anwendbare Vorschriften Kein Zugriff Seiten 105 - 106Autor:innen:
- Autor:innen:
- Autor:innen:
- Texttyp Kein ZugriffAutor:innen:
- Adressat Kein ZugriffAutor:innen:
- Zielsprache Kein ZugriffAutor:innen:
- Ein den Verlag gefährdendes Werk, weil es ihn in die Gefahr des Verstoßes gegen das Gesetz oder die guten Sitten bringt Kein ZugriffAutor:innen:
- Hersteller des Werkes Kein ZugriffAutor:innen:
- Anderes als vereinbartes Werk Kein ZugriffAutor:innen:
- Feststellung der mangelhaften Übersetzung Kein Zugriff Seiten 111 - 112Autor:innen:
- Autor:innen:
- Mängelrüge Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Änderungen nach Vereinbarung § 39 Abs. 1 UrhG Kein ZugriffAutor:innen:
- Änderung nach Treu und Glauben § 39 Abs. 2 UrhG Kein ZugriffAutor:innen:
- Anhörung des Übersetzers bei Korrektur durch den Verlag Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Bei Vorliegen eines beachtlichen Mangels Kein ZugriffAutor:innen:
- Bei Nichtvorliegen eines beachtlichen Mangels Kein ZugriffAutor:innen:
- Namensnennungspflicht des Verlags Kein Zugriff Seiten 116 - 117Autor:innen:
- Namensnennungsverbot Kein Zugriff Seiten 117 - 117Autor:innen:
- Beschränkung des Namensnennungsrechts des Übersetzers Kein Zugriff Seiten 117 - 118Autor:innen:
- Autor:innen:
- Einschränkung des groben Missverhältnisses Kein ZugriffAutor:innen:
- Stellungnahme Kein ZugriffAutor:innen:
- Unerwartet Kein Zugriff Seiten 124 - 125Autor:innen:
- Rechtsfolgen Kein Zugriff Seiten 125 - 126Autor:innen:
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 126 - 126Autor:innen:
- Regelung der Vergütung Kein Zugriff Seiten 126 - 127Autor:innen:
- Autor:innen:
- Autor:innen:
- Autor:innen:
- Pauschalhonorar Kein ZugriffAutor:innen:
- Erfolgsbeteiligung Kein ZugriffAutor:innen:
- Kombinierte Vergütungsform Kein ZugriffAutor:innen:
- Vergütungsart in der Praxis Kein ZugriffAutor:innen:
- Höhe der Übersetzerhonorare Kein ZugriffAutor:innen:
- Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte Kein ZugriffAutor:innen:
- Zusammenfassung Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Begriff der Redlichkeit Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Persönliche Kriterien Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Vergütung der Verlagslektoren Kein ZugriffAutor:innen:
- Vergütung der Gerichtsübersetzer Kein ZugriffAutor:innen:
- Vergütung fremdländischer Autoren Kein ZugriffAutor:innen:
- Werkbezogene Kriterien Kein ZugriffAutor:innen:
- Verlagskalkulation als Abwägungskriterium Kein ZugriffAutor:innen:
- Art und Umfang der Nutzung Kein ZugriffAutor:innen:
- Zusammenfassung Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Vergütungsart Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Orientierung am Verteilungsplan der VG Wort Kein ZugriffAutor:innen:
- Vergleich mit Vergütung in ähnlichen Branchen Kein ZugriffAutor:innen:
- Werkbezogene Kriterien Kein ZugriffAutor:innen:
- Verlagskalkulation als Abwägungskriterium Kein ZugriffAutor:innen:
- Einsetzen der erfolgsabhängigen Vergütung Kein ZugriffAutor:innen:
- Höhe der Pauschalhonorare Kein ZugriffAutor:innen:
- Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte Kein ZugriffAutor:innen:
- Autor:innen:
- Vorliegen eines auffälligen Missverhältnisses Kein ZugriffAutor:innen:
- Ausschluss des Vorliegens eines auffälligen Missverhältnisses Kein ZugriffAutor:innen:
- Bereich zwischen § 32 UrhG und § 32 a UrhG Kein Zugriff Seiten 164 - 165Autor:innen:
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 165 - 167Autor:innen:
- Zusammenfassung der wesentlichen Ergebnisse Kein Zugriff Seiten 168 - 172Autor:innen:
- Beschränkungen des Übersetzungsrechts in der RBÜ Kein Zugriff Seiten 173 - 174Autor:innen:
- Höhe der Übersetzerhonorare nach dem Homburg-Gutachten Kein Zugriff Seiten 174 - 176Autor:innen:
- Literaturverzeichnis Kein Zugriff Seiten 177 - 183Autor:innen:





