, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Monographie Kein Zugriff

Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht

Autor:innen:
Verlag:
 2007

Zusammenfassung

Die deutsche Buchübersetzung und ihre Verwertung auf dem deutschen Markt sind Gegenstand des vorliegenden Werkes. Die Autorin beantwortet die mannigfachen rechtlichen Fragen, die sich bei der Übersetzung als Bearbeitung des Originalwerkes stellen.

Dabei reicht die Untersuchung von der historischen Entwicklung des Übersetzungsrechts bzw. Urheberrechts des Übersetzers bis hin zu den Fragen, die sich in vertragsrechtlicher Hinsicht stellen. Innerhalb der juristischen Dreiecksbeziehung zwischen Originalautor, Verlag und Übersetzer richtet die Arbeit den Fokus auf das Vertragsverhältnis zwischen Verlag und Übersetzer. Die umstrittene Frage nach der angemessenen Vergütung der Literatur- und Fachbuchübersetzer gemäß § 32 UrhG erfährt separat im letzten Teil der Arbeit eine ausführliche Darstellung.


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Auflage
1/2007
Copyrightjahr
2007
ISBN-Print
978-3-8329-2906-0
ISBN-Online
978-3-8452-0547-2
Verlag
Nomos, Baden-Baden
Reihe
Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht
Band
8
Sprache
Deutsch
Seiten
183
Produkttyp
Monographie

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 2 - 14 Katharina von Rom
    1. Gegenstand der Untersuchung Kein Zugriff Katharina von Rom
    2. Gang der Untersuchung Kein Zugriff Seiten 16 - 16 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Privilegien Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Die Lehre vom geistigen Eigentum Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Lehre vom Persönlichkeitsrecht Kein Zugriff Katharina von Rom
      2. Das Kursächsische Mandat von 1773 – erste Regelung des Übersetzungsrechts Kein Zugriff Seiten 21 - 23 Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Ausnahme der Übersetzung aus einer toten Sprache, § 4 d) Ziff. 3 a) KPG Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Ausnahme der Übersetzung aus Sprachen, in denen das Werk schon erschienen ist § 4 d) Ziff. 3 b) S. 1 KPG Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Ausnahme durch Vorbehalt, § 4 d) Ziff. 3 b) S. 2 KPG Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Kritik an der eingeschränkten Übersetzungsfreiheit Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Das Übersetzungsrecht nach dem reichseinheitlichen LUG von 1870 Kein Zugriff Katharina von Rom
      4. Das Übersetzungsrecht als Teil des Urheberrechts Kein Zugriff Seiten 29 - 30 Katharina von Rom
      1. Die Lehre vom geistigen Eigentum Kein Zugriff Seiten 30 - 31 Katharina von Rom
      2. Die Übersetzung als Bearbeitung Kein Zugriff Seiten 31 - 32 Katharina von Rom
    1. Verhältnis der Rechte des Übersetzers zu denen des Originalurhebers Kein Zugriff Seiten 32 - 33 Katharina von Rom
      1. Übersetzung belletristischer Werke Kein Zugriff Seiten 34 - 39 Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Der urheberrechtliche Schutz der Comic-Übersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Urheberrechtlicher Schutz wissenschaftlicher Sprachwerke und Gebrauchszwecken dienenden Schriftguts Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Schutzfähigkeit der Übersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Übersetzung von Texten ohne Werkcharakter Kein Zugriff Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. Übersetzung im Sinne des § 3 UrhG Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Abgrenzung zur Textrevision Kein Zugriff Katharina von Rom
      4. Katharina von Rom
        1. Schöpferische Eigentümlichkeit Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Computererzeugte Übersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Computerunterstützte Übersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Katharina von Rom
            1. Die inhaltliche Vorbereitung (Pre-Editing) Kein Zugriff Katharina von Rom
            2. Der maschinelle Übersetzungsprozess Kein Zugriff Katharina von Rom
            3. Nachbearbeitung (Post-Editing) Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Fazit Kein Zugriff Katharina von Rom
      5. Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 52 - 53 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Weiterübersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Rückübersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Parallelübersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
      2. Verwendung der Übersetzung durch andere Ausdrucksmittel Kein Zugriff Seiten 56 - 57 Katharina von Rom
      3. Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 57 - 57 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Neuschöpfung beruht auf geschütztem Element des Originalwerks Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Neuschöpfung beruht auf nicht geschütztem Element des Originalwerkes Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Übersetzung eines nicht geschützten Originalwerkes Kein Zugriff Katharina von Rom
        4. Stellungnahme Kein Zugriff Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Die Übersetzung als Bearbeitung, Umgestaltung oder Vervielfältigung Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Stellungnahme Kein Zugriff Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. § 48 UrhG Öffentliche Reden Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. § 49 UrhG Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. § 50 UrhG Bild- und Tonberichterstattung Kein Zugriff Katharina von Rom
        4. § 51 UrhG Zitatfreiheit Kein Zugriff Katharina von Rom
        5. § 46 Kirchen-, Schul- und Unterrichtsbücher Kein Zugriff Katharina von Rom
        6. § 45 Rechtspflege und Öffentliche Sicherheit Kein Zugriff Katharina von Rom
        7. Vervielfältigung und öffentliche Zugänglichmachung in Unterricht und Forschung, §§ 53 Abs. 3, 52 a UrhG Kein Zugriff Katharina von Rom
      4. Katharina von Rom
        1. Vorkommen von Nachdichtung und Übertragung Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung, Übertragung und Nachschöpfung Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung und Übertragung anhand des konkreten Beispiels des Li Bai´schen Gedichts Kein Zugriff Katharina von Rom
      5. Katharina von Rom
        1. Vermögensrechtliche Befugnisse Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Namensnennungsrecht Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Katharina von Rom
            1. Erstveröffentlichung der Übersetzung Kein Zugriff Katharina von Rom
            2. Erstveröffentlichung des Originals Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Entstellungsschutz und Änderungsverbot Kein Zugriff Katharina von Rom
      1. Territorialitätsprinzip Kein Zugriff Seiten 77 - 79 Katharina von Rom
      2. Universalitätsprinzip Kein Zugriff Seiten 79 - 79 Katharina von Rom
      3. Stellungnahme Kein Zugriff Seiten 79 - 81 Katharina von Rom
    1. Persönlicher Anwendungsbereich des deutschen Urheberrechtsgesetzes Kein Zugriff Seiten 81 - 82 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Persönlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Sachlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Schutzprinzipien Kein Zugriff Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Persönlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Sachlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Schutzprinzipien Kein Zugriff Katharina von Rom
      3. Verhältnis der beiden Staatsverträge zueinander Kein Zugriff Seiten 91 - 91 Katharina von Rom
      4. Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 91 - 92 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Planvorgabe durch Verlag Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Stellungnahme Kein Zugriff Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Umfang der Rechtsübertragung durch den Übersetzer Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Art der vereinbarten Vergütung Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Persönlichkeitsrechtliche Belange des Urhebers Kein Zugriff Katharina von Rom
          4. Verweisung auf Bestimmungen des Verlagsgesetzes Kein Zugriff Katharina von Rom
          5. Abweichung vom Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen Kein Zugriff Katharina von Rom
          6. Aus AGB-rechtlichen Gründen müssen Unklarheiten zu Lasten des Verwenders gehen Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Ausdrückliche Regelung der Auswertungspflicht Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Umfang der Auswertungspflicht Kein Zugriff Katharina von Rom
      1. Bestimmung des Vertragszwecks im Rahmen des § 31 Abs. 5 UrhG Kein Zugriff Seiten 102 - 104 Katharina von Rom
      2. Einräumung der über den Vertragszweck hinausgehenden Rechte Kein Zugriff Seiten 104 - 105 Katharina von Rom
      1. Anwendbare Vorschriften Kein Zugriff Seiten 105 - 106 Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Texttyp Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Adressat Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Zielsprache Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Ein den Verlag gefährdendes Werk, weil es ihn in die Gefahr des Verstoßes gegen das Gesetz oder die guten Sitten bringt Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Hersteller des Werkes Kein Zugriff Katharina von Rom
        4. Anderes als vereinbartes Werk Kein Zugriff Katharina von Rom
      3. Feststellung der mangelhaften Übersetzung Kein Zugriff Seiten 111 - 112 Katharina von Rom
      4. Katharina von Rom
        1. Mängelrüge Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Änderungen nach Vereinbarung § 39 Abs. 1 UrhG Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Änderung nach Treu und Glauben § 39 Abs. 2 UrhG Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Anhörung des Übersetzers bei Korrektur durch den Verlag Kein Zugriff Katharina von Rom
      5. Katharina von Rom
        1. Bei Vorliegen eines beachtlichen Mangels Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Bei Nichtvorliegen eines beachtlichen Mangels Kein Zugriff Katharina von Rom
      1. Namensnennungspflicht des Verlags Kein Zugriff Seiten 116 - 117 Katharina von Rom
      2. Namensnennungsverbot Kein Zugriff Seiten 117 - 117 Katharina von Rom
      3. Beschränkung des Namensnennungsrechts des Übersetzers Kein Zugriff Seiten 117 - 118 Katharina von Rom
      1. Katharina von Rom
        1. Einschränkung des groben Missverhältnisses Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Stellungnahme Kein Zugriff Katharina von Rom
      2. Unerwartet Kein Zugriff Seiten 124 - 125 Katharina von Rom
      3. Rechtsfolgen Kein Zugriff Seiten 125 - 126 Katharina von Rom
      4. Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 126 - 126 Katharina von Rom
      1. Regelung der Vergütung Kein Zugriff Seiten 126 - 127 Katharina von Rom
      2. Katharina von Rom
        1. Katharina von Rom
          1. Katharina von Rom
            1. Pauschalhonorar Kein Zugriff Katharina von Rom
            2. Erfolgsbeteiligung Kein Zugriff Katharina von Rom
            3. Kombinierte Vergütungsform Kein Zugriff Katharina von Rom
            4. Vergütungsart in der Praxis Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Höhe der Übersetzerhonorare Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte Kein Zugriff Katharina von Rom
          4. Zusammenfassung Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Katharina von Rom
          1. Begriff der Redlichkeit Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Katharina von Rom
            1. Persönliche Kriterien Kein Zugriff Katharina von Rom
            2. Katharina von Rom
              1. Vergütung der Verlagslektoren Kein Zugriff Katharina von Rom
              2. Vergütung der Gerichtsübersetzer Kein Zugriff Katharina von Rom
              3. Vergütung fremdländischer Autoren Kein Zugriff Katharina von Rom
            3. Werkbezogene Kriterien Kein Zugriff Katharina von Rom
            4. Verlagskalkulation als Abwägungskriterium Kein Zugriff Katharina von Rom
            5. Art und Umfang der Nutzung Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Zusammenfassung Kein Zugriff Katharina von Rom
        3. Katharina von Rom
          1. Vergütungsart Kein Zugriff Katharina von Rom
          2. Katharina von Rom
            1. Orientierung am Verteilungsplan der VG Wort Kein Zugriff Katharina von Rom
            2. Vergleich mit Vergütung in ähnlichen Branchen Kein Zugriff Katharina von Rom
            3. Werkbezogene Kriterien Kein Zugriff Katharina von Rom
            4. Verlagskalkulation als Abwägungskriterium Kein Zugriff Katharina von Rom
          3. Einsetzen der erfolgsabhängigen Vergütung Kein Zugriff Katharina von Rom
          4. Höhe der Pauschalhonorare Kein Zugriff Katharina von Rom
          5. Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte Kein Zugriff Katharina von Rom
      3. Katharina von Rom
        1. Vorliegen eines auffälligen Missverhältnisses Kein Zugriff Katharina von Rom
        2. Ausschluss des Vorliegens eines auffälligen Missverhältnisses Kein Zugriff Katharina von Rom
      4. Bereich zwischen § 32 UrhG und § 32 a UrhG Kein Zugriff Seiten 164 - 165 Katharina von Rom
    1. Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 165 - 167 Katharina von Rom
  2. Zusammenfassung der wesentlichen Ergebnisse Kein Zugriff Seiten 168 - 172 Katharina von Rom
    1. Beschränkungen des Übersetzungsrechts in der RBÜ Kein Zugriff Seiten 173 - 174 Katharina von Rom
    2. Höhe der Übersetzerhonorare nach dem Homburg-Gutachten Kein Zugriff Seiten 174 - 176 Katharina von Rom
  3. Literaturverzeichnis Kein Zugriff Seiten 177 - 183 Katharina von Rom

Ähnliche Veröffentlichungen

aus der Reihe "Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht"