Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht
- Autor:innen:
- Reihe:
- Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht, Band 8
- Verlag:
- 23.11.2007
Zusammenfassung
Die deutsche Buchübersetzung und ihre Verwertung auf dem deutschen Markt sind Gegenstand des vorliegenden Werkes. Die Autorin beantwortet die mannigfachen rechtlichen Fragen, die sich bei der Übersetzung als Bearbeitung des Originalwerkes stellen.
Dabei reicht die Untersuchung von der historischen Entwicklung des Übersetzungsrechts bzw. Urheberrechts des Übersetzers bis hin zu den Fragen, die sich in vertragsrechtlicher Hinsicht stellen. Innerhalb der juristischen Dreiecksbeziehung zwischen Originalautor, Verlag und Übersetzer richtet die Arbeit den Fokus auf das Vertragsverhältnis zwischen Verlag und Übersetzer. Die umstrittene Frage nach der angemessenen Vergütung der Literatur- und Fachbuchübersetzer gemäß § 32 UrhG erfährt separat im letzten Teil der Arbeit eine ausführliche Darstellung.
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2007
- Erscheinungsdatum
- 23.11.2007
- ISBN-Print
- 978-3-8329-2906-0
- ISBN-Online
- 978-3-8452-0547-2
- Verlag
- Nomos, Baden-Baden
- Reihe
- Schriften zum geistigen Eigentum und zum Wettbewerbsrecht
- Band
- 8
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 183
- Produkttyp
- Monographie
Inhaltsverzeichnis
- Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 2 - 14
- Gegenstand der Untersuchung Kein Zugriff
- Gang der Untersuchung Kein Zugriff Seiten 16 - 16
- Privilegien Kein Zugriff
- Die Lehre vom geistigen Eigentum Kein Zugriff
- Lehre vom Persönlichkeitsrecht Kein Zugriff
- Das Kursächsische Mandat von 1773 – erste Regelung des Übersetzungsrechts Kein Zugriff Seiten 21 - 23
- Ausnahme der Übersetzung aus einer toten Sprache, § 4 d) Ziff. 3 a) KPG Kein Zugriff
- Ausnahme der Übersetzung aus Sprachen, in denen das Werk schon erschienen ist § 4 d) Ziff. 3 b) S. 1 KPG Kein Zugriff
- Ausnahme durch Vorbehalt, § 4 d) Ziff. 3 b) S. 2 KPG Kein Zugriff
- Kritik an der eingeschränkten Übersetzungsfreiheit Kein Zugriff
- Das Übersetzungsrecht nach dem reichseinheitlichen LUG von 1870 Kein Zugriff
- Das Übersetzungsrecht als Teil des Urheberrechts Kein Zugriff Seiten 29 - 30
- Die Lehre vom geistigen Eigentum Kein Zugriff Seiten 30 - 31
- Die Übersetzung als Bearbeitung Kein Zugriff Seiten 31 - 32
- Verhältnis der Rechte des Übersetzers zu denen des Originalurhebers Kein Zugriff Seiten 32 - 33
- Übersetzung belletristischer Werke Kein Zugriff Seiten 34 - 39
- Der urheberrechtliche Schutz der Comic-Übersetzung Kein Zugriff
- Urheberrechtlicher Schutz wissenschaftlicher Sprachwerke und Gebrauchszwecken dienenden Schriftguts Kein Zugriff
- Schutzfähigkeit der Übersetzung Kein Zugriff
- Übersetzung von Texten ohne Werkcharakter Kein Zugriff
- Übersetzung im Sinne des § 3 UrhG Kein Zugriff
- Abgrenzung zur Textrevision Kein Zugriff
- Schöpferische Eigentümlichkeit Kein Zugriff
- Computererzeugte Übersetzung Kein Zugriff
- Computerunterstützte Übersetzung Kein Zugriff
- Die inhaltliche Vorbereitung (Pre-Editing) Kein Zugriff
- Der maschinelle Übersetzungsprozess Kein Zugriff
- Nachbearbeitung (Post-Editing) Kein Zugriff
- Fazit Kein Zugriff
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 52 - 53
- Weiterübersetzung Kein Zugriff
- Rückübersetzung Kein Zugriff
- Parallelübersetzung Kein Zugriff
- Verwendung der Übersetzung durch andere Ausdrucksmittel Kein Zugriff Seiten 56 - 57
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 57 - 57
- Neuschöpfung beruht auf geschütztem Element des Originalwerks Kein Zugriff
- Neuschöpfung beruht auf nicht geschütztem Element des Originalwerkes Kein Zugriff
- Übersetzung eines nicht geschützten Originalwerkes Kein Zugriff
- Stellungnahme Kein Zugriff
- Die Übersetzung als Bearbeitung, Umgestaltung oder Vervielfältigung Kein Zugriff
- Stellungnahme Kein Zugriff
- § 48 UrhG Öffentliche Reden Kein Zugriff
- § 49 UrhG Zeitungsartikel und Rundfunkkommentare Kein Zugriff
- § 50 UrhG Bild- und Tonberichterstattung Kein Zugriff
- § 51 UrhG Zitatfreiheit Kein Zugriff
- § 46 Kirchen-, Schul- und Unterrichtsbücher Kein Zugriff
- § 45 Rechtspflege und Öffentliche Sicherheit Kein Zugriff
- Vervielfältigung und öffentliche Zugänglichmachung in Unterricht und Forschung, §§ 53 Abs. 3, 52 a UrhG Kein Zugriff
- Vorkommen von Nachdichtung und Übertragung Kein Zugriff
- Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung, Übertragung und Nachschöpfung Kein Zugriff
- Rechtliche Beurteilung der Nachdichtung und Übertragung anhand des konkreten Beispiels des Li Bai´schen Gedichts Kein Zugriff
- Vermögensrechtliche Befugnisse Kein Zugriff
- Namensnennungsrecht Kein Zugriff
- Erstveröffentlichung der Übersetzung Kein Zugriff
- Erstveröffentlichung des Originals Kein Zugriff
- Entstellungsschutz und Änderungsverbot Kein Zugriff
- Territorialitätsprinzip Kein Zugriff Seiten 77 - 79
- Universalitätsprinzip Kein Zugriff Seiten 79 - 79
- Stellungnahme Kein Zugriff Seiten 79 - 81
- Persönlicher Anwendungsbereich des deutschen Urheberrechtsgesetzes Kein Zugriff Seiten 81 - 82
- Persönlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff
- Sachlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff
- Schutzprinzipien Kein Zugriff
- Persönlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff
- Sachlicher Anwendungsbereich Kein Zugriff
- Schutzprinzipien Kein Zugriff
- Verhältnis der beiden Staatsverträge zueinander Kein Zugriff Seiten 91 - 91
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 91 - 92
- Planvorgabe durch Verlag Kein Zugriff
- Stellungnahme Kein Zugriff
- Umfang der Rechtsübertragung durch den Übersetzer Kein Zugriff
- Art der vereinbarten Vergütung Kein Zugriff
- Persönlichkeitsrechtliche Belange des Urhebers Kein Zugriff
- Verweisung auf Bestimmungen des Verlagsgesetzes Kein Zugriff
- Abweichung vom Normvertrag für den Abschluss von Übersetzungsverträgen Kein Zugriff
- Aus AGB-rechtlichen Gründen müssen Unklarheiten zu Lasten des Verwenders gehen Kein Zugriff
- Ausdrückliche Regelung der Auswertungspflicht Kein Zugriff
- Umfang der Auswertungspflicht Kein Zugriff
- Bestimmung des Vertragszwecks im Rahmen des § 31 Abs. 5 UrhG Kein Zugriff Seiten 102 - 104
- Einräumung der über den Vertragszweck hinausgehenden Rechte Kein Zugriff Seiten 104 - 105
- Anwendbare Vorschriften Kein Zugriff Seiten 105 - 106
- Texttyp Kein Zugriff
- Adressat Kein Zugriff
- Zielsprache Kein Zugriff
- Ein den Verlag gefährdendes Werk, weil es ihn in die Gefahr des Verstoßes gegen das Gesetz oder die guten Sitten bringt Kein Zugriff
- Hersteller des Werkes Kein Zugriff
- Anderes als vereinbartes Werk Kein Zugriff
- Feststellung der mangelhaften Übersetzung Kein Zugriff Seiten 111 - 112
- Mängelrüge Kein Zugriff
- Änderungen nach Vereinbarung § 39 Abs. 1 UrhG Kein Zugriff
- Änderung nach Treu und Glauben § 39 Abs. 2 UrhG Kein Zugriff
- Anhörung des Übersetzers bei Korrektur durch den Verlag Kein Zugriff
- Bei Vorliegen eines beachtlichen Mangels Kein Zugriff
- Bei Nichtvorliegen eines beachtlichen Mangels Kein Zugriff
- Namensnennungspflicht des Verlags Kein Zugriff Seiten 116 - 117
- Namensnennungsverbot Kein Zugriff Seiten 117 - 117
- Beschränkung des Namensnennungsrechts des Übersetzers Kein Zugriff Seiten 117 - 118
- Einschränkung des groben Missverhältnisses Kein Zugriff
- Stellungnahme Kein Zugriff
- Unerwartet Kein Zugriff Seiten 124 - 125
- Rechtsfolgen Kein Zugriff Seiten 125 - 126
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 126 - 126
- Regelung der Vergütung Kein Zugriff Seiten 126 - 127
- Pauschalhonorar Kein Zugriff
- Erfolgsbeteiligung Kein Zugriff
- Kombinierte Vergütungsform Kein Zugriff
- Vergütungsart in der Praxis Kein Zugriff
- Höhe der Übersetzerhonorare Kein Zugriff
- Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte Kein Zugriff
- Zusammenfassung Kein Zugriff
- Begriff der Redlichkeit Kein Zugriff
- Persönliche Kriterien Kein Zugriff
- Vergütung der Verlagslektoren Kein Zugriff
- Vergütung der Gerichtsübersetzer Kein Zugriff
- Vergütung fremdländischer Autoren Kein Zugriff
- Werkbezogene Kriterien Kein Zugriff
- Verlagskalkulation als Abwägungskriterium Kein Zugriff
- Art und Umfang der Nutzung Kein Zugriff
- Zusammenfassung Kein Zugriff
- Vergütungsart Kein Zugriff
- Orientierung am Verteilungsplan der VG Wort Kein Zugriff
- Vergleich mit Vergütung in ähnlichen Branchen Kein Zugriff
- Werkbezogene Kriterien Kein Zugriff
- Verlagskalkulation als Abwägungskriterium Kein Zugriff
- Einsetzen der erfolgsabhängigen Vergütung Kein Zugriff
- Höhe der Pauschalhonorare Kein Zugriff
- Höhe der Beteiligung an der Verwertung der Nebenrechte Kein Zugriff
- Vorliegen eines auffälligen Missverhältnisses Kein Zugriff
- Ausschluss des Vorliegens eines auffälligen Missverhältnisses Kein Zugriff
- Bereich zwischen § 32 UrhG und § 32 a UrhG Kein Zugriff Seiten 164 - 165
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 165 - 167
- Zusammenfassung der wesentlichen Ergebnisse Kein Zugriff Seiten 168 - 172
- Beschränkungen des Übersetzungsrechts in der RBÜ Kein Zugriff Seiten 173 - 174
- Höhe der Übersetzerhonorare nach dem Homburg-Gutachten Kein Zugriff Seiten 174 - 176
- Literaturverzeichnis Kein Zugriff Seiten 177 - 183





