
, to see if you have full access to this publication.
Edited Book No access
Spanische und hispanoamerikanische Lyrik Bd. 4: Von Rosa Chacel bis zur Gegenwart
zweisprachig- Editors:
- | |
- Series:
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik, Volume 4
- Publisher:
- 2022
Search publication
Bibliographic data
- Copyright year
- 2022
- ISBN-Print
- 978-3-406-78354-8
- ISBN-Online
- 978-3-406-78412-5
- Publisher
- C.H.BECK Literatur - Sachbuch - Wissenschaft, München
- Series
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik
- Volume
- 4
- Language
- German
- Pages
- 648
- Product type
- Edited Book
Table of contents
ChapterPages
- Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages I - 1
- La culpa – Die Schuld (Petra Strien) No access
- Ausencia – Abwesenheit (Susanne Lange) No access
- Pensamiento – Gedenken (Susanne Lange) No access
- Los muros nada más – Die Mauern, weiter nichts (Roy Hewin Winstone, Hans Gebser) No access
- Donde habite el olvido – Wo das Vergessen wohnt (Susanne Lange) No access
- Impresión de destierro – Gefühl des Verbanntseins (Erich Arendt) No access
- Cementerio en la ciudad – Großstadtfriedhof (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Góngora – Góngora (Susanne Lange) No access
- Los espinos – Die Weißdornbüsche (Susanne Lange) No access
- Díptico español I – Spanisches Diptychon I (Susanne Lange) No access
- Peregrino – Fremdling (Susanne Lange) No access
- Insomnio – Schlaflosigkeit (Martin von Koppenfels) No access
- Los insectos – Die Insekten (Martin von Koppenfels) No access
- Jazz-Lilith – Jazz-Lilith (Odile Kennel) No access
- Autorretrato – Selbstporträt (Susanne Lange) No access
- En el centro radiante – Im strahlenden Zentrum (Susanne Lange) No access
- De: Homenaje a Bécquer II – Aus: Hommage an Bécquer II (Petra Strien) No access
- En un charco – In einer Lache (Petra Strien) No access
- Ímpetu – Ansporn (Petra Strien) No access
- Hombre en desgracia – Mensch in Ungnade (Leopold Federmair) No access
- Basta – Es reicht (Georg Holzer) No access
- Yo soy aquel que ayer no más decía… – Ich bin doch der, der gestern erst noch sagte … (Susanne Lange) No access
- Biotz-Begietan – Biotz-Begietan (Antje Herber) No access
- Tarde es, amor – Spät ist es, Liebste (Petra Strien) No access
- Robar el mundo – Die Welt rauben (Luis Ruby) No access
- Poema – Gedicht (Susanne Lange) No access
- Último poema – Letztes Gedicht (Luis Ruby) No access
- Arrojadme a un ataúd negro – Werft mich in einen schwarzen Sarg (Petra Strien) No access
- Pandémica y Celeste – Pandemos und Urania (Martin von Koppenfels) No access
- Contra Jaime Gil de Biedma – Gegen Jaime Gil de Biedma (Martin von Koppenfels) No access
- De vita beata – De vita beata (Martin von Koppenfels) No access
- Consiento – Einverstanden (Susanne Lange) No access
- Análisis del vientre – Analyse des Bauches (Susanne Lange) No access
- Mandorla – Mandorla (Petra Strien) No access
- El amanecer es tu cuerpo – Morgenlicht ist dein Leib (Petra Strien) No access
- Arrastraba su cuerpo – Er schleppte seinen Leib (Petra Strien) No access
- Ya te acercas otoño – Schon nahst du, Herbst (Susanne Lange) No access
- Quedar – Bleiben (Georg Pichler) No access
- Ballenas en Long Island – Wale auf Long Island (Martin von Koppenfels) No access
- Propongo mi cabeza atormentada – Hier habt ihr meinen durst- und todzerquälten Kopf (Leopold Federmair) No access
- Ante mi rostro – Vor meinen Augen (Manfred Bös, Petra Strien) No access
- El afilador que posee en sus cánulas una sola nota – Der Schleifer mit nur einer Note auf seiner Flöte (Bös, Strien) No access
- El vigilante fue herido por su madre – Der Wächter trug Wunden von seiner Mutter (Bös, Strien) No access
- Fingía un rostro en el aire – Er täuschte ein Gesicht in der Luft vor (Àxel Sanjosé) No access
- Un animal oculto en el crepúsculo – Ein Tier, in der Dämmerung verborgen (Harald Hartung) No access
- La infección es más grande que la tristeza – Die Infektion ist größer als die Trauer (Harald Hartung) No access
- A la una y media – Als um halb zwei (René Strien) No access
- (Límites del poema) – (Grenzen des Gedichts) (René Strien) No access
- Inteligencia no me des jamás – Verstand gib mir niemals (Petra Strien) No access
- Tú, cadáver, camina – Kadaver, schreite (René Strien) No access
- estrella tu paracaídas – dein fallschirm zerspringt (Petra Strien) No access
- Entre pliegues de olvido – Zwischen Falten des Vergessens (René Strien) No access
- Oda a Venecia ante el mar de los teatros – Ode an Venedig vor dem Meer der Theater (Àxel Sanjosé) No access
- Una sola nota musical para Hölderlin – Eine einzige Note für Hölderlin (Petra Strien) No access
- Elegía – Elegie (Petra Strien) No access
- Rondó – Rondo (Àxel Sanjosé) No access
- Nocturno – Nocturno (Brigitte Struzyk) No access
- Invocación a Hölderlin – Anrufung Hölderlins (Eugen Helmlé) No access
- Mis labios llegan a la playa más alta – Meine Lippen gelangen zum höchsten Strand (Eugen Helmlé) No access
- Espejo – Spiegel (Gregor Laschen) No access
- Idea fija – Idée fixe (Petra Strien) No access
- Ah, que tú escapes – Ach, dass du entschlüpfst (Susanne Lange) No access
- Pez nocturno – Nachtfisch (Susanne Lange) No access
- Noche insular: jardines invisibles – Inselnacht: unsichtbare Gärten (Gerhard Poppenberg) No access
- Rapsodia para el mulo – Rhapsodie für das Maultier (Léonce W. Lupette) No access
- El pabellón del vacío – Pavillon der Leere (Léonce W. Lupette) No access
- La sorpresa – Die Überraschung (Susanne Lange) No access
- El tiempo – Die Zeit (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Y yo quiero mi amor – Ich liebe meine Liebe (Susanne Lange) No access
- Es trágico porque es… – Alles ist tragisch, weil … (Georg Holzer) No access
- Y con toda conciencia, rezo mis oraciones – In voller Absicht spreche ich mein Bittgebet (Petra Strien) No access
- Amo el invierno – Ich lieb den Winter (Petra Strien) No access
- No es válida esta sombra – Dieser Schatten gilt nicht (Martin von Koppenfels) No access
- Sirgadora de las nubes – Wolkentreidlerin (Martin von Koppenfels) No access
- La poesía enemiga – Die Dichtung als Feindin (Johanna von Koppenfels) No access
- El retorno – Die Rückkehr (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Handicap – Handicap (Susanne Lange) No access
- Alameda – Pappeln (Johanna von Koppenfels) No access
- Silencio – Stille (Johanna von Koppenfels) No access
- Retórica – Rhetorik (Johanna von Koppenfels) No access
- Crepúsculos de la ciudad III – Abenddämmerung über der Stadt III (Àxel Sanjosé) No access
- De: Piedra de sol – Aus: Sonnenstein (Fritz Vogelgsang) No access
- Madrugada – Tagesanbruch (Fritz Vogelgsang) No access
- Aquí – Hier (Susanne Lange) No access
- La exclamación – Der Ausruf (Fritz Vogelgsang) No access
- Proema – Proëm (Susanne Lange) No access
- Intervalo – Zwischenzeit (Johanna von Koppenfels) No access
- Poema de amorosa raíz – Gedicht von Liebes Ursprung (Christian Hansen) No access
- Recuerda – Denk daran (Heidi König-Porstner) No access
- El viaje de la tribu – Des Stammes Reise (Christian Hansen) No access
- Epitafio – Nachruf (Peter Schultze-Kraft) No access
- Paisaje – Landschaft (Nicolas Born, Sergio Ramírez) No access
- Ritos – Rituale (Thomas Brovot) No access
- Test – Test (Thomas Brovot) No access
- Sermones y prédicas del Cristo de Elqui: XI – Predigten und Mahnreden des Christus von Elqui: XI (Richard Gross) No access
- Los 4 sonetos del apocalipsis: 1 – Die vier Sonette der Apokalypse: 1 (Thomas Brovot) No access
- Después de haber amado tanto todo – Da ich geliebt habe, so sehr und alles (Petra Strien) No access
- El mar no es más que un pozo – Das Meer ist nur ein Loch (Susanne Lange) No access
- Paraíso perdido – Verlorenes Paradies (Susanne Lange) No access
- De nuevo – Von neuem (Martina Kieninger) No access
- El miedo – Die Angst (Susanne Lange) No access
- La noche – Die Nacht (Petra Strien) No access
- Ya no – Nie mehr (Susanne Lange) No access
- El ojo – Das Auge (Martina Kieninger) No access
- Quiero morir – Ich will sterben (Susanne Lange) No access
- Qué horror – Wie schrecklich (Erich Hackl, Peter Schultze-Kraft) No access
- En el fondo del pozo – Am Grund des Brunnens (Nico Bleutge) No access
- Inútil decir más – Unnütz, mehr zu sagen (Susanne Lange) No access
- Habitación en llamas – Zimmer lichterloh (Martin von Koppenfels) No access
- Soneto de agua de mar – Meerwassersonett (Martin von Koppenfels) No access
- Junto al Tíber la putrefacción emite destellos gloriosos – Unten am Tiber steigt aus der Fäulnis ein glorreiches Funkeln auf (Martin von Koppenfels) No access
- Dédalo dormido – Dämmernder Dädalus (Richard Gross) No access
- La tinta en el papel – Die Tinte auf dem Papier (Susanne Lange) No access
- epitalamio – Hochzeitsgedicht (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Plena primavera – Blühender Frühling (Susanne Lange) No access
- Claroscuro – Clair-obscur (Susanne Lange) No access
- Una oreja de plata – Ein silbernes Ohr (Silke Kleemann) No access
- Nadie nos dice – Keiner sagt uns (Silke Kleemann) No access
- Poema – Gedicht (Georg Holzer) No access
- Sextina de los desiguales – Sestine über Ungleiche (Anna Jonas) No access
- Ni de cien mil humanos – Nicht von abertausend Menschen (Susanne Lange) No access
- Epigrama IV – Epigramm IV (Àxel Sanjosé) No access
- Cauce – Kanal (Johanna von Koppenfels) No access
- Torrente – Sturzbach (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Deriva – Drift (Johanna von Koppenfels) No access
- Si ráfagas – Wenn Garben (Johanna von Koppenfels) No access
- (la carta) – (der brief) (Petra Strien) No access
- Océano desaguado – Ozean ohne Wasser (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- En las lágrimas de las focas – In den Tränen der Robben (Petra Strien) No access
- Túnel – Tunnel (Léonce W. Lupette) No access
- El viejo Maldoror – Der alte Maldoror (Léonce W. Lupette) No access
- El Hades aquí – Der Hades hier (Susanne Lange) No access
- Poesía vertical – 1 – Vertikale Poesie – 1 (Juana und Tobias Burghardt) No access
- Cuarta poésia vertical – 11 – Vierte vertikale Poesie – 11 (Juana und Tobias Burghardt) No access
- Decimotercera poesía vertical – 60 – Dreizehnte vertikale Poesie – 60 (Juana und Tobias Burghardt) No access
- Amigos peligrosos – Gefährliche Freunde (Richard Gross) No access
- Nueva arte poética – Neue Ars Poetica (Àxel Sanjosé) No access
- Criollo del universo – Kreole des Universums (Àxel Sanjosé) No access
- Adiós en noviembre – Abschied im November (Susanne Lange) No access
- Caza mayor – Hochjagd (Susanne Lange) No access
- Heliotropo – Heliotrop (Petra Strien) No access
- Horóscopo – Horoskop (Susanne Lange) No access
- Noé – Noah (Nico Bleutge) No access
- Reminiscencias – Erinnerungen (Dagmara Kraus) No access
- Caroline de Gunderode – Karoline von Günderrode (Dagmara Kraus) No access
- De: Árbol de Diana – Aus: Baum der Diana (Dagmara Kraus) No access
- Amantes – Liebende (Curt Meyer-Clason) No access
- Continuidad – Kontinuität (Johanna Schumm) No access
- Contemplación – Betrachtung (Dagmara Kraus) No access
- …al alba venid… – … am Morgen her zu mir … (Thomas Brovot) No access
- no quiero ir – ich will nicht gehen (Susanne Lange) No access
- Objetos al acecho – Gegenstände auf der Lauer (Petra Strien) No access
- Cuento de invierno – Wintermärchen (Petra Strien) No access
- Larga esquina de verano (Alguien me odió ante el sol) – Langes Eck des Sommers (Jemand hasste mich vor der Sonne) (Richard Gross) No access
- Larga esquina de verano (Nunca morirá la sensación) – Langes Eck des Sommers (Wird es nie sterben, das Gefühl) (Richard Gross) No access
- Tengo la cabeza vendada – Bandagiert ist mein Kopf (Richard Gross) No access
- Para comenzar de nuevo – Um von neuem zu beginnen (Richard Gross) No access
- Los poemas de Yamanokuchi Ando – XX – Die Gedichte von Yamanokuchi Ando – XX (Angelica Ammar) No access
- Nota XXII – Anmerkung XXII (Leopold Federmair) No access
- Nota XXVII – Notiz XXVII (Angelica Ammar) No access
- cuando la luz corrige las paredes – wenn das Licht die Wände korrigiert (Leopold Federmair) No access
- en el espacio de un dolor – in den raum eines schmerzes (Angelica Ammar) No access
- Cita XII – Zitat XII (Petra Strien) No access
- La casa era de maderas granates – Das Haus war aus granatrotem Holz (Monika Lübcke) No access
- Vi un animal – Ich sah ein Tier (Monika Lübcke) No access
- Los girasoles eran panales enormes – Die Sonnenblumen waren riesige Waben (Susanne Lange) No access
- El cielo era como de yeso – Der Himmel war wie aus Gips (Susanne Lange) No access
- Entre los que vivíamos en la gran sala – Manche von uns, die wir in dem großen Saal lebten (Monika Lübcke) No access
- Examinó los nidales – Sie prüfte die Nistplätze (Susanne Lange) No access
- Ballet – Ballett (Petra Strien) No access
- Alta hora de la noche – Späte Nachtstunde (Erich Hackl, Tina Leisch) No access
- Después de la bomba atómica – Nach der Atombombe (Susanne Lange) No access
- América Latina – Lateinamerika (Daniel Basi, Peter Schleuning) No access
- Mala noticia en un pedazo de periódico – Schlechte Nachricht in einem Stück Zeitung (Daniel Basi, Peter Schleuning) No access
- Hojas – Die Blätter (Fritz Rudolf Fries) No access
- Playa negra – Schwarzer Strand (Richard Gross) No access
- Ya viene el cortejo… – Hier kommt das Gefolge … (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Se rompe el hielo – Es bricht das Eis (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- De: Retrato hablado de la fiera – Aus: Gesprochenes Porträt der Bestie (Christian Hansen) No access
- Si yo no las hubiera descubierto – Hätte ich sie nicht entdeckt (Richard Gross) No access
- Nocturnal – Nächtlich (Susanne Lange) No access
- Inquisición – Inquisition (Susanne Lange) No access
- Ignorancia – Unkenntnis (Susanne Lange) No access
- Difícil – Schwierig (Susanne Lange) No access
- Tiempos – Zeiten (Susanne Lange) No access
- Nietzsche en el sanatorio de Basilea – Nietzsche in der Basler Heilanstalt (Àxel Sanjosé) No access
- Desnudo bajando una escalera – Akt, eine Treppe herabsteigend (Àxel Sanjosé) No access
- Oye, qué acordeones falsos – He, was jaulen die Akkordeons (Thomas Brovot) No access
- Oriente/Occidente – Orient/Okzident (Thomas Brovot) No access
- Como una piedra negra – Wie ein schwarzer Stein (Thomas Brovot) No access
- Página de un diario – Tagebuchseite (Thomas Brovot) No access
- Epitafios: VII. – Epitaphe: VII. (Thomas Brovot) No access
- Te acuerdas, Sylvia – Erinnerst du dich, Sylvia (Susanne Lange) No access
- Gramática de mamá – Mamas Grammatik (Susanne Lange) No access
- Retrato de JK lector – Porträt von JK als Leser (Susanne Lange) No access
- Ab initio – Ab initio (Susanne Lange) No access
- Ánima – Seele (Susanne Lange) No access
- Índole ulterior – Jenseitiges Wesen (Susanne Lange) No access
- Uppercut – Uppercut (Léonce W. Lupette) No access
- Punching In o Punching Bag – Punching In oder Punching Bag (Léonce W. Lupette) No access
- Retícula No. I: despedida y presencia – Raster Nr. I: Abschied und Anwesenheit (Léonce W. Lupette) No access
- Tamaño de mundo – Ausmaß von Welt (Léonce W. Lupette) No access
- Edificio Fonseca – Fonseca-Gebäude (Susanne Lange) No access
- Juana Blanco frente a una copa de whisky – Juana Blanco vor einem Whiskyglas (Richard Gross) No access
- Envuelto en una paz apocalíptica – Gehüllt in apokalyptischen Frieden (Susanne Lange) No access
- Ya solo era el Demonio converso – Nun war nur noch der Teufel Konvertit (Susanne Lange) No access
- Barcelona. Junio 20. 1985 – Barcelona, 20. Juni 1985 (Petra Strien) No access
- Érase un animal – Es war einmal ein Tier (Léonce W. Lupette) No access
- Devenir Marta – Marta werden (Léonce W. Lupette) No access
- Cavidad de la luna – Hohl des Monds (Léonce W. Lupette) No access
- Tema del cisne hundido (1) – Motiv des untergegangenen Schwans (1) (Petra Strien) No access
- El mal de sí – Das Leid an sich (Susanne Lange) No access
- La mantis religiosa – Die Gottesanbeterin (Leopold Federmair) No access
- Sala de disección – Seziersaal (Petra Strien) No access
- Taller de escultura – Tonwerkstatt (Richard Gross) No access
- El nieto – Der Enkel (Leopold Federmair) No access
- Paisaje móvil – Mobile Landschaft (Richard Gross) No access
- El endemoniado – Vom Teufel besessen (Leopold Federmair) No access
- Sobre vivir: ocho estrofas de comentario a las palabras del Buda – Über leben: acht Strophen Kommentar zu den Worten des Buddha (Léonce W. Lupette) No access
- Zeppelin ardiendo – Zeppelin in Flammen (Susanne Lange) No access
- A las inmaculadas llanuras – An die unbefleckten Ebenen (Leopold Federmair) No access
- Las playas de Chile III – Die Strände Chiles III (Willi Zurbrüggen) No access
- Y volvimos a ver las estrellas – Dann sahen wir die Sterne wieder (Willi Zurbrüggen) No access
- Queridos, amados desiertos – Liebe, geliebte Wüsten (Leopold Federmair) No access
- Los Andes son estrellas muertas – Die Anden sind tote Sterne (Susanne Lange) No access
- Un mar de muertos se está hundiendo – Ein Meer von Toten versinkt (Eugen Gomringer) No access
- Naufraga, se hunde – Es erleidet Schiffbruch, es sinkt (Eugen Gomringer) No access
- Zurita. Poema de amor – Zurita. Liebesgedicht (Leopold Federmair) No access
- Ellas escriben cartas de amor – Sie schreiben Liebesbriefe (Johanna Schumm) No access
- Las clientas – Die Kundinnen (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- El recorrido de la araña – Der Lauf der Spinne (Johanna Schumm) No access
- Catch and Release – Catch and Release (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Cantata a nuestros dromedarios – Kantate auf unsere Dromedare (Susanne Lange) No access
- Mientras las palabras con sus rumores – Derweil die Worte mit ihrem Munkeln (Léonce W. Lupette) No access
- Canto a la escala fantástica – Gesang auf die Stufenleiter des Fantastischen (Susanne Lange) No access
- Cementerio con Martin Luther King – Friedhof mit Martin Luther King (Susanne Lange) No access
- Momias – Mumien (Léonce W. Lupette) No access
- Las persianas – Die Rollläden (Nora Zapf) No access
- Sea Isle – Sea Isle (Léonce W. Lupette) No access
- Aquí llegó mi abuelo – Hier kam mein Großvater an (Nora Zapf) No access
- Suite de la Neurosis – Suite der Neurose (Richard Gross) No access
- El síndrome Rimbaud – Das Rimbaud-Syndrom (Petra Strien) No access
- El más anciano rió – Da lachte der Älteste (Susanne Lange) No access
- Yace – So ruht sie (Richard Gross) No access
- Cuando el balde sube chirría la roldana – Wenn man den Eimer hochzieht, quietscht die Rolle (Odile Kennel) No access
- La balada de los reducidores – Die Ballade von den Hehlern (Odile Kennel) No access
- El plomero visita la casa del poeta órfico y le da una lección – Der Klempner besucht den orphischen Dichter und erteilt ihm eine Lektion (Timo Berger) No access
- Blake, William – Blake, William (Timo Berger) No access
- Clina – Cline (Timo Berger) No access
- El grillo incomprendido – Die unverstandene Grille (Timo Berger) No access
- Mencio y la rosa – Mencius und die Rose (Susanne Lange) No access
- Tú eras – Du warst (Susanne Lange) No access
- El silbido de la salamandra – Das Ziepen des Salamanders (Léonce W. Lupette) No access
- rodaron después – danach rollten sie (Susanne Lange) No access
- Che Sungún – Che Sungún (Susanne Lange) No access
- Alonso de Ercilla parlamenta y fuma frente al levo alzado de Chauracahuin – Alonso de Ercilla räsoniert und raucht im Angesicht des aufständischen Lofs von Chauracahuin (Susanne Lange) No access
- Fabla de Castilla – Zunge Kastiliens (Petra Strien) No access
- Cisne de mí – Ich, der Schwan (Petra Strien) No access
- Dices que no puedes dejar – Du sagst, du kannst nicht anders (Luis Ruby) No access
- Nachwort No access
- Kommentar No access
- Anthologien spanischsprachiger Lyrik in deutscher Übersetzung (Gesamtverzeichnis) No access
- Rechtenachweise No access
- Register der Gedichttitel und -anfänge No access
- Register der Übersetzerinnen und Übersetzer No access
- Gesamtregister der Autorinnen und Autoren No access
- Über diese Anthologie No access Pages 648 - 648




