
, to see if you have full access to this publication.
Edited Book No access
Spanische und hispanoamerikanische Lyrik Bd. 2: Von Luis de Góngora bis Rosalía de Castro
zweisprachig- Editors:
- | |
- Series:
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik, Volume 2
- Publisher:
- 2022
Search publication
Bibliographic data
- Copyright year
- 2022
- ISBN-Print
- 978-3-406-78352-4
- ISBN-Online
- 978-3-406-78410-1
- Publisher
- C.H.BECK Literatur - Sachbuch - Wissenschaft, München
- Series
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik
- Volume
- 2
- Language
- German
- Pages
- 604
- Product type
- Edited Book
Table of contents
ChapterPages
- Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages I - 1
- No me mueve, mi Dios – O Gott, um Dich zu lieben (Guido G. Meister) No access
- Canción de Grisóstomo – Klagelied des Grisóstomo (Susanne Lange) No access
- Cuando Preciosa – Wenn Preciosa (Susanne Lange) No access
- Es la amistad – Die Freundschaft ist (Martin von Koppenfels) No access
- Al sueño – An den Schlaf (Rudolf Grossmann) No access
- Llevó tras sí – Herbst (Rudolf Grossmann) No access
- A un astrólogo necio – An einen einfältigen Astrologen (Martin von Koppenfels) No access
- A una mujer que se afeitaba y estaba hermosa – Auf eine geschminkte Schöne (Karl Busch) No access
- De pura honestidad – Von Keuschheit rein (Petra Strien) No access
- Mientras por competir – Weil noch der Sonnen Gold (Christian Heinrich Postel) No access
- A unos álamos blancos – Auf ein paar Silberpappeln (Martin von Koppenfels) No access
- Varia imaginación – An die Phantasie (Friedrich Bouterweck) No access
- Con diferencia tal – So variantenreich (Martin von Koppenfels) No access
- A Córdoba – Auf Córdoba (Martin von Koppenfels) No access
- De un caminante enfermo que se enamoró donde fue hospedado – Von einem kranken Wanderer, der sich verliebte, wo er zu Gast war (Petra Strien) No access
- Cosas, Celalba mía – Seltsames kann, Celalba (Martin von Koppenfels) No access
- Inscripción para el sepulcro de Domínico Greco – Inschrift für das Grabmal von El Greco (Petra Strien) No access
- Al Conde de Villamediana, celebrando el gusto que tuvo en diamantes, pinturas y caballos – Dem Grafen von Villamediana zum Lob seiner Liebe zu Diamanten, Gemälden und Pferden (Petra Strien) No access
- Que se nos va la pascua – Frühling währt nicht immer (Johann Gottfried Herder) No access
- Lloraba la niña – Es weinte das Mädchen (Emanuel Geibel) No access
- Las flores del romero – Vom Rosmarin die Blüten (Martin von Koppenfels) No access
- Ándeme yo caliente – Will mein Leben selbst (Richard Hirsch) No access
- De: Soledad Primera – Aus: Erste Einsamkeit (Susanne Lange) No access
- Yo te untaré – Gegen Góngora (Wilhelm Muster) No access
- Cuando don Francisco de Quevedo se puso hábito de Santiago – Als Herr Francisco de Quevedo das Kleid des Santiago-Ordens anlegte (Martin von Koppenfels) No access
- Receta para hacer soledades en un día – Rezept, um an einem einzigen Tag jede Menge «Soledades» zu verfertigen (Werner von Koppenfels) No access
- A la nueva lengua – Auf die neue Sprache (Werner von Koppenfels) No access
- Conjura un culto y hablan los dos de medio soneto abajo – Er beschwört einen Kultisten, und zu zweit sprechen sie die zweite Hälfte des Sonetts (Werner von Koppenfels) No access
- Soneto espiritual – Geistliches Sonett (Martin von Koppenfels) No access
- Abismo de ti mismo – Ungrund im eignen Grund (Gerhard Poppenberg) No access
- Libro, aunque blanco – Buch, wenn auch weiß (Gerhard Poppenberg) No access
- A mis soledades voy – In meine Einsamkeit geh ich (Erwin Walter Palm) No access
- Íbase la niña – Ging das Mädchen aus (Susanne Lange) No access
- Versos de amor – Verliebte Verse (Martin von Koppenfels) No access
- Antes que el Cierzo – Bevor der Boreas (Christian Hansen) No access
- Querido manso mío – Geliebtes Leitschaf mein (Christian Hansen) No access
- Desmayarse – In Ohnmacht fallen (Erna Brandenberger) No access
- A la noche – Auf die Nacht (Martin von Koppenfels) No access
- Árdese Troya – Der Schlaf der Helena (Michael Mertes) No access
- Que otras veces amé – Dass ich schon liebte (Martin von Koppenfels) No access
- A Lupercio Leonardo – An Lupercio Leonardo (Tobias Roth) No access
- A don Luis de Góngora – An Don Luis de Góngora (Hans Felten, Agustín Valcárcel) No access
- A una dama que salió revuelta una mañana – An eine Dame, die eines Morgens zerzaust das Haus verließ (Àxel Sanjosé) No access
- A la muerte de una dama, representanta única – Auf den Tod einer einzigartigen Schauspielerin (Àxel Sanjosé) No access
- Un soneto me manda hacer – «Komm, mach mir ein Sonett!» (Michael Mertes) No access
- Rasgos y borrajos de la pluma – Federstriche und Gekritzel (Werner von Koppenfels) No access
- A un poeta rico, que parece imposible – Auf einen reichen Dichter (Werner von Koppenfels) No access
- Cuando me paro – Ein zweiter Theseus (Edmund Dorer) No access
- Pastor – Du guter Hirt (Erna Brandenberger) No access
- Qué tengo yo – Was bin ich nur (Melchior von Diepenbrock) No access
- Esta imaginación – Mit Kühnheit (Àxel Sanjosé) No access
- A la muerte del Conde de Villamediana – Auf den Tod des Grafen von Villamediana (Àxel Sanjosé) No access
- Sólo el silencio – Schweigen soll (Susanne Lange) No access
- La tempestad y la calma – Sturm und Ruhe (Richard Hirsch) No access
- Canción a las ruinas de Itálica – Auf die Ruinen von Italica (Rudolf Grossmann) No access
- Epístola moral a Fabio – Sendschreiben eines Ungenannten an Fabio (Karl Vossler) No access
- Tengamos paz – Nur ruhig (Leopold Federmair) No access
- «Parióme adrede mi madre» – «Zum Tort gebar mich meine Mutter» (Werner und Martin von Koppenfels) No access
- «¡A de la vida!»… ¿Nadie me responde? – Heda, mein Leben! Rührt sich nichts? Nur Schweigen? (Werner von Koppenfels) No access
- Fue sueño ayer; mañana será tierra – Gestern war’s Traum, Staub morgen, der verrinnt (Werner von Koppenfels) No access
- Huye sin percibirse, lento, el día – Es flieht, man merkt’s kaum, langsam schon der Tag (Àxel Sanjosé) No access
- Ya formidable y espantoso suena – Gewaltig schon und grauenvoll durchfährt (Werner von Koppenfels) No access
- Ven ya, miedo de fuertes y de sabios – Komm, Schrecken aller, ob sie stark, ob klug (Werner von Koppenfels) No access
- Después de tantos ratos mal gastados – Nach soviel Augenblicken, schlimm verschwendet (Werner von Koppenfels) No access
- Un godo, que una cueva en la montaña – Ein Gote, der in einer Kluft am Berg (Werner von Koppenfels) No access
- Desde la torre – Aus dem Turm (Werner von Koppenfels) No access
- A la soberbia y la humildad – An Hochmut und Demut (Àxel Sanjosé) No access
- No ves a Behemoth, cuyas costillas – Siehst du nicht Behemoth mit seinen Rippen (Leopold Federmair) No access
- A Roma sepultada en sus ruinas – Auf Rom, begraben in seinen Ruinen (Florian Borchmeyer) No access
- Faltar pudo su patria al grande Osuna – Verlassen stand vom Vaterland Osuna (Werner von Koppenfels) No access
- Al Conde de Villamediana – Auf den Grafen von Villamediana (Eberhard Geisler) No access
- Ya la insana Canícula, ladrando – Die Hundtagshitze, tobend, toll, sie bellt (Eberhard Geisler) No access
- Tras arder siempre, nunca consumirme – Nur immer glühen, nie verbrennen (Susanne Lange) No access
- En crespa tempestad del oro undoso – Auf Sturmeswogen von gelocktem Gold (Werner von Koppenfels) No access
- Esta víbora ardiente, que, enlazada – Diese hitzige Viper hier, im Ring (Werner von Koppenfels) No access
- Ya tituló al verano ronca seña – Der Frühling kommt: ein Vogel heiser schreit (Wilhelm Muster) No access
- Amor constante más allá de la muerte – Über den Tod hinaus beständige Liebe (Werner von Koppenfels) No access
- A un hombre de gran nariz – Auf einen Großbenasten (Werner von Koppenfels) No access
- Bebe vino precioso con mosquitos dentro – Er trinkt kostbaren Wein, in dem Mücken schwimmen (Werner von Koppenfels) No access
- Pronuncia con sus nombres los trastos y miserias de la vida – Lebenslauf eines Mannes (Wilhelm Muster) No access
- La voz del ojo – Arschauges Stimme (Martin von Koppenfels) No access
- Poderoso caballero – Herr Dukaten (Rudolf Grossmann) No access
- Carta de Escarramán a la Méndez – Was Escarramán an die Méndez schrieb (Martin von Koppenfels) No access
- Al mismo griego, en un retrato que le hizo del autor – An El Greco, vor einem Bildnis, das er vom Verfasser malte (Leopold Federmair) No access
- A una hermosura ultrajada de los años – Auf eine von den Jahren geschändete Schönheit (Christian Hansen) No access
- A uno que traía un reloj con las cenizas de su dama por arena – Einem, der eine Uhr mit der Asche seiner Dame statt Sand trug (Johanna Schumm) No access
- Pasé los golfos – Ich hab die Golfe (Martin von Koppenfels) No access
- Silencio, en tu sepulcro – Ins Grab des Schweigens (Martin von Koppenfels) No access
- Determinarse – Sich entschließen (Susanne Lange) No access
- A la muerte del Conde de Coruña – Auf den Tod des Grafen von Coruña (Àxel Sanjosé) No access
- A doña Justa Sánchez y don Diego de Tovar – An Frau Justa Sánchez und Herrn Diego de Tovar (Àxel Sanjosé) No access
- A la vista de Madrid – Hier beim Anblick von Madrid (Àxel Sanjosé) No access
- De: Fábula de Faetón – Aus: Die Sage von Phaeton (Gerhard Poppenberg) No access
- Dame el peñasco – Gib mir den Felsblock (Johanna Schumm) No access
- A un navío destrozado en la ribera del mar – Ein Wrack am Meeresufer (Leopold Federmair) No access
- A la caza de unas galeotas turquescas – Auf der Jagd nach türkischen Galeoten (Petra Strien) No access
- A la rosa – An die Rose (Rudolf Grossmann) No access
- De: Paraíso cerrado para muchos, jardines abiertos para pocos – Aus: Paradies, das Vielen verschlossen, Gärten, die Wenigen offen stehen Mansión tercera – Dritter Aufenthalt (Werner von Koppenfels) No access
- Amar el día – Den Tag nur lieben (Clemens Brentano) No access
- Alusión de la perla a María sin culpa original – Die Perle als Anspielung auf Maria Immaculata (Johanna Schumm) No access
- Soliloquio de Segismundo – Monolog des Sigismund (Johann Diederich Gries) No access
- A las flores – Auf die Blumen (August Wilhelm Schlegel) No access
- A las estrellas – Auf die Sterne (August Wilhelm Schlegel) No access
- Carta – Brief (Àxel Sanjosé) No access
- A un poeta que se sangró – An einen Dichter, den man zur Ader ließ (Werner von Koppenfels) No access
- Propone el autor discurrir en los afectos de amor – Vorsatz, von der Liebesleidenschaft zu sprechen (Leopold Federmair) No access
- Hablando el autor con sus escritos – Der Dichter spricht zu seinen Gedichten (Leopold Federmair) No access
- Glosa de la letra: «Ámbar espira el vestido» – Glosse auf das Thema «Ambra duftet das Kleidchen» (Leopold Federmair) No access
- Al jardín del convento – Auf den Klostergarten (Martin von Koppenfels) No access
- De: A la salida de Lisboa – Aus: Bei der Abfahrt aus Lissabon (Àxel Sanjosé) No access
- A la perdida libertad de la patria – Über den Verlust von Freiheit und Vaterland (Leopold Federmair) No access
- Ausente el sol – Die Sonne sank (Leopold Federmair) No access
- Niños soldados – Kinder: Soldaten (Àxel Sanjosé) No access
- Indiano volcán famoso – Glorreicher westindischer Vulkan (Petra Strien) No access
- De: Primero sueño – Aus: Erster Traum (Susanne Lange) No access
- Hombres necios – Ihr albernen Männer (Heidi König-Porstner) No access
- A tus manos me traslada – Hier in deine Hände legt mich (Angelica Ammar) No access
- Rosa divina que en gentil cultura – Rose, göttlich und in stolzer Zucht (Susanne Lange) No access
- Yo adoro a Lysi, pero no pretendo – Ich bete Lisi an, doch wünsch ich nicht (Heidi König-Porstner) No access
- Feliciano me adora – Ich will Felicianos Liebe (Heidi König-Porstner) No access
- A la muerte de Filis – Auf den Tod der Phyllis (Petra Strien) No access
- Sátira Primera: A Arnesto – Erste Satire: Für Arnesto (Werner von Koppenfels) No access
- El Té y la Salvia – Der Thee und die Salbey (Friedrich Justin Bertuch) No access
- A Jovino: El melancólico – Der Melancholiker, für Jovino (Werner von Koppenfels) No access
- Elegía a las musas – Elegie an die Musen (Rudolf Grossmann) No access
- Night and Death (1825) – Nacht und Tod (1825) (Werner von Koppenfels) No access
- A Lista – An Lista (Leopold Federmair) No access
- La revelación interna – Innere Offenbarung (Leopold Federmair) No access
- El faro de Malta – Der Leuchtturm von Malta (Rudolf Grossmann) No access
- El sueño del proscripto – Der Traum des Geächteten (Àxel Sanjosé) No access
- Canción del pirata – Sang des Piraten (Rudolf Grossmann) No access
- Revoluciones del globo – Umwälzungen des Erdballs (Petra Strien) No access
- A España artística – An das Spanien der Künstler (Petra Strien) No access
- Recuerdos y fantasías: Introducción – Erinnerungen und Phantasien: Einführung (Àxel Sanjosé) No access
- De: Rimas – Aus: Verse 7 (XXVI) (Christiane Busl) No access
- 11 (I) (Peter Becker) No access
- 12 (L) (Christiane Busl) No access
- 16 (XLII) (Peter Becker) No access
- 18 (LXVII) (Peter Becker) No access
- 38 (LIII) (Christiane Busl) No access
- 56 (LXII) (Peter Becker) No access
- 67 (LXVI) (Peter Becker) No access
- 72 (XIV) (Christiane Busl) No access
- 73 (XXXII) (Christiane Busl) No access
- 78 (XXXV) (Adalbert Meinhardt) No access
- De: En las orillas del sar – Aus: An den Ufern des Sar No access
- A través del follaje – Durchs Blattwerk (Petra Strien) No access
- Oh tierra, antes y ahora – O Heimat, einst und heute (Fritz Vogelgsang) No access
- Ya que de la esperanza – Schon schwindet (Petra Strien) No access
- Un manso río – Ein sanft strömender Fluß (Fritz Vogelgsang) No access
- Del rumor cadencioso – Im rhythmischen Rauschen (Fritz Vogelgsang) No access
- Cuido una planta bella – Ich hege eine schöne Pflanze (Fritz Vogelgsang) No access
- Dicen que no hablan las plantas – Man sagt, dass Pflanzen nicht reden (Fritz Vogelgsang) No access
- Aún otra amarga gota – Noch einen bittren Tropfen (Fritz Vogelgsang) No access
- Alocución a la Poesía – Ansprache an die Dichtung (Gerhard Poppenberg) No access
- En una tempestad – In einem Sturm (Florian Borchmeyer) No access
- Niágara – Niagara (Gerhard Poppenberg) No access
- Al partir – Beim Scheiden (Àxel Sanjosé) No access
- La venganza – Die Rache (Àxel Sanjosé) No access
- A él – An ihn (Àxel Sanjosé) No access
- Nocturno – Nachtstück (Petra Strien) No access
- Al Atoyac – Auf den Atoyac (Florian Borchmeyer) No access
- La llegada del invierno – Die Ankunft des Winters (Florian Borchmeyer) No access
- Nachwort No access
- Kommentar No access
- Anthologien spanischsprachiger Lyrik in deutscher Übersetzung No access
- Rechtenachweis No access
- Register der Gedichttitel und -anfänge No access
- Register der Übersetzerinnen und Übersetzer No access
- Über diese Anthologie No access Pages 604 - 604




