Cover of book: Spanische und hispanoamerikanische Lyrik Bd. 2: Von Luis de Góngora bis Rosalía de Castro
, to see if you have full access to this publication.
Edited Book No access

Spanische und hispanoamerikanische Lyrik Bd. 2: Von Luis de Góngora bis Rosalía de Castro

zweisprachig
Editors:
Publisher:
 2022


Bibliographic data

Copyright year
2022
ISBN-Print
978-3-406-78352-4
ISBN-Online
978-3-406-78410-1
Publisher
C.H.BECK Literatur - Sachbuch - Wissenschaft, München
Series
Spanische und hispanoamerikanische Lyrik
Volume
2
Language
German
Pages
604
Product type
Edited Book

Table of contents

ChapterPages
  1. Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages I - 1
    1. No me mueve, mi Dios – O Gott, um Dich zu lieben (Guido G. Meister) No access
    1. Canción de Grisóstomo – Klagelied des Grisóstomo (Susanne Lange) No access
    2. Cuando Preciosa – Wenn Preciosa (Susanne Lange) No access
    1. Es la amistad – Die Freundschaft ist (Martin von Koppenfels) No access
    1. Al sueño – An den Schlaf (Rudolf Grossmann) No access
    2. Llevó tras sí – Herbst (Rudolf Grossmann) No access
    1. A un astrólogo necio – An einen einfältigen Astrologen (Martin von Koppenfels) No access
    1. A una mujer que se afeitaba y estaba hermosa – Auf eine geschminkte Schöne (Karl Busch) No access
    1. De pura honestidad – Von Keuschheit rein (Petra Strien) No access
    2. Mientras por competir – Weil noch der Sonnen Gold (Christian Heinrich Postel) No access
    3. A unos álamos blancos – Auf ein paar Silberpappeln (Martin von Koppenfels) No access
    4. Varia imaginación – An die Phantasie (Friedrich Bouterweck) No access
    5. Con diferencia tal – So variantenreich (Martin von Koppenfels) No access
    6. A Córdoba – Auf Córdoba (Martin von Koppenfels) No access
    7. De un caminante enfermo que se enamoró donde fue hospedado – Von einem kranken Wanderer, der sich verliebte, wo er zu Gast war (Petra Strien) No access
    8. Cosas, Celalba mía – Seltsames kann, Celalba (Martin von Koppenfels) No access
    9. Inscripción para el sepulcro de Domínico Greco – Inschrift für das Grabmal von El Greco (Petra Strien) No access
    10. Al Conde de Villamediana, celebrando el gusto que tuvo en diamantes, pinturas y caballos – Dem Grafen von Villamediana zum Lob seiner Liebe zu Diamanten, Gemälden und Pferden (Petra Strien) No access
    11. Que se nos va la pascua – Frühling währt nicht immer (Johann Gottfried Herder) No access
    12. Lloraba la niña – Es weinte das Mädchen (Emanuel Geibel) No access
    13. Las flores del romero – Vom Rosmarin die Blüten (Martin von Koppenfels) No access
    14. Ándeme yo caliente – Will mein Leben selbst (Richard Hirsch) No access
    15. De: Soledad Primera – Aus: Erste Einsamkeit (Susanne Lange) No access
      1. Yo te untaré – Gegen Góngora (Wilhelm Muster) No access
      1. Cuando don Francisco de Quevedo se puso hábito de Santiago – Als Herr Francisco de Quevedo das Kleid des Santiago-Ordens anlegte (Martin von Koppenfels) No access
      1. Receta para hacer soledades en un día – Rezept, um an einem einzigen Tag jede Menge «Soledades» zu verfertigen (Werner von Koppenfels) No access
      1. A la nueva lengua – Auf die neue Sprache (Werner von Koppenfels) No access
      2. Conjura un culto y hablan los dos de medio soneto abajo – Er beschwört einen Kultisten, und zu zweit sprechen sie die zweite Hälfte des Sonetts (Werner von Koppenfels) No access
    1. Soneto espiritual – Geistliches Sonett (Martin von Koppenfels) No access
    1. Abismo de ti mismo – Ungrund im eignen Grund (Gerhard Poppenberg) No access
    2. Libro, aunque blanco – Buch, wenn auch weiß (Gerhard Poppenberg) No access
    1. A mis soledades voy – In meine Einsamkeit geh ich (Erwin Walter Palm) No access
    2. Íbase la niña – Ging das Mädchen aus (Susanne Lange) No access
    3. Versos de amor – Verliebte Verse (Martin von Koppenfels) No access
    4. Antes que el Cierzo – Bevor der Boreas (Christian Hansen) No access
    5. Querido manso mío – Geliebtes Leitschaf mein (Christian Hansen) No access
    6. Desmayarse – In Ohnmacht fallen (Erna Brandenberger) No access
    7. A la noche – Auf die Nacht (Martin von Koppenfels) No access
    8. Árdese Troya – Der Schlaf der Helena (Michael Mertes) No access
    9. Que otras veces amé – Dass ich schon liebte (Martin von Koppenfels) No access
    10. A Lupercio Leonardo – An Lupercio Leonardo (Tobias Roth) No access
    11. A don Luis de Góngora – An Don Luis de Góngora (Hans Felten, Agustín Valcárcel) No access
    12. A una dama que salió revuelta una mañana – An eine Dame, die eines Morgens zerzaust das Haus verließ (Àxel Sanjosé) No access
    13. A la muerte de una dama, representanta única – Auf den Tod einer einzigartigen Schauspielerin (Àxel Sanjosé) No access
    14. Un soneto me manda hacer – «Komm, mach mir ein Sonett!» (Michael Mertes) No access
    15. Rasgos y borrajos de la pluma – Federstriche und Gekritzel (Werner von Koppenfels) No access
    16. A un poeta rico, que parece imposible – Auf einen reichen Dichter (Werner von Koppenfels) No access
    17. Cuando me paro – Ein zweiter Theseus (Edmund Dorer) No access
    18. Pastor – Du guter Hirt (Erna Brandenberger) No access
    19. Qué tengo yo – Was bin ich nur (Melchior von Diepenbrock) No access
    1. Esta imaginación – Mit Kühnheit (Àxel Sanjosé) No access
    2. A la muerte del Conde de Villamediana – Auf den Tod des Grafen von Villamediana (Àxel Sanjosé) No access
    3. Sólo el silencio – Schweigen soll (Susanne Lange) No access
    1. La tempestad y la calma – Sturm und Ruhe (Richard Hirsch) No access
    1. Canción a las ruinas de Itálica – Auf die Ruinen von Italica (Rudolf Grossmann) No access
    1. Epístola moral a Fabio – Sendschreiben eines Ungenannten an Fabio (Karl Vossler) No access
    1. Tengamos paz – Nur ruhig (Leopold Federmair) No access
    1. «Parióme adrede mi madre» – «Zum Tort gebar mich meine Mutter» (Werner und Martin von Koppenfels) No access
    2. «¡A de la vida!»… ¿Nadie me responde? – Heda, mein Leben! Rührt sich nichts? Nur Schweigen? (Werner von Koppenfels) No access
    3. Fue sueño ayer; mañana será tierra – Gestern war’s Traum, Staub morgen, der verrinnt (Werner von Koppenfels) No access
    4. Huye sin percibirse, lento, el día – Es flieht, man merkt’s kaum, langsam schon der Tag (Àxel Sanjosé) No access
    5. Ya formidable y espantoso suena – Gewaltig schon und grauenvoll durchfährt (Werner von Koppenfels) No access
    6. Ven ya, miedo de fuertes y de sabios – Komm, Schrecken aller, ob sie stark, ob klug (Werner von Koppenfels) No access
    7. Después de tantos ratos mal gastados – Nach soviel Augenblicken, schlimm verschwendet (Werner von Koppenfels) No access
    8. Un godo, que una cueva en la montaña – Ein Gote, der in einer Kluft am Berg (Werner von Koppenfels) No access
    9. Desde la torre – Aus dem Turm (Werner von Koppenfels) No access
    10. A la soberbia y la humildad – An Hochmut und Demut (Àxel Sanjosé) No access
    11. No ves a Behemoth, cuyas costillas – Siehst du nicht Behemoth mit seinen Rippen (Leopold Federmair) No access
    12. A Roma sepultada en sus ruinas – Auf Rom, begraben in seinen Ruinen (Florian Borchmeyer) No access
    13. Faltar pudo su patria al grande Osuna – Verlassen stand vom Vaterland Osuna (Werner von Koppenfels) No access
    14. Al Conde de Villamediana – Auf den Grafen von Villamediana (Eberhard Geisler) No access
    15. Ya la insana Canícula, ladrando – Die Hundtagshitze, tobend, toll, sie bellt (Eberhard Geisler) No access
    16. Tras arder siempre, nunca consumirme – Nur immer glühen, nie verbrennen (Susanne Lange) No access
    17. En crespa tempestad del oro undoso – Auf Sturmeswogen von gelocktem Gold (Werner von Koppenfels) No access
    18. Esta víbora ardiente, que, enlazada – Diese hitzige Viper hier, im Ring (Werner von Koppenfels) No access
    19. Ya tituló al verano ronca seña – Der Frühling kommt: ein Vogel heiser schreit (Wilhelm Muster) No access
    20. Amor constante más allá de la muerte – Über den Tod hinaus beständige Liebe (Werner von Koppenfels) No access
    21. A un hombre de gran nariz – Auf einen Großbenasten (Werner von Koppenfels) No access
    22. Bebe vino precioso con mosquitos dentro – Er trinkt kostbaren Wein, in dem Mücken schwimmen (Werner von Koppenfels) No access
    23. Pronuncia con sus nombres los trastos y miserias de la vida – Lebenslauf eines Mannes (Wilhelm Muster) No access
    24. La voz del ojo – Arschauges Stimme (Martin von Koppenfels) No access
    25. Poderoso caballero – Herr Dukaten (Rudolf Grossmann) No access
    26. Carta de Escarramán a la Méndez – Was Escarramán an die Méndez schrieb (Martin von Koppenfels) No access
    1. Al mismo griego, en un retrato que le hizo del autor – An El Greco, vor einem Bildnis, das er vom Verfasser malte (Leopold Federmair) No access
    1. A una hermosura ultrajada de los años – Auf eine von den Jahren geschändete Schönheit (Christian Hansen) No access
    2. A uno que traía un reloj con las cenizas de su dama por arena – Einem, der eine Uhr mit der Asche seiner Dame statt Sand trug (Johanna Schumm) No access
    1. Pasé los golfos – Ich hab die Golfe (Martin von Koppenfels) No access
    2. Silencio, en tu sepulcro – Ins Grab des Schweigens (Martin von Koppenfels) No access
    3. Determinarse – Sich entschließen (Susanne Lange) No access
    4. A la muerte del Conde de Coruña – Auf den Tod des Grafen von Coruña (Àxel Sanjosé) No access
    5. A doña Justa Sánchez y don Diego de Tovar – An Frau Justa Sánchez und Herrn Diego de Tovar (Àxel Sanjosé) No access
    6. A la vista de Madrid – Hier beim Anblick von Madrid (Àxel Sanjosé) No access
    7. De: Fábula de Faetón – Aus: Die Sage von Phaeton (Gerhard Poppenberg) No access
    1. Dame el peñasco – Gib mir den Felsblock (Johanna Schumm) No access
    2. A un navío destrozado en la ribera del mar – Ein Wrack am Meeresufer (Leopold Federmair) No access
    1. A la caza de unas galeotas turquescas – Auf der Jagd nach türkischen Galeoten (Petra Strien) No access
    1. A la rosa – An die Rose (Rudolf Grossmann) No access
    1. De: Paraíso cerrado para muchos, jardines abiertos para pocos – Aus: Paradies, das Vielen verschlossen, Gärten, die Wenigen offen stehen Mansión tercera – Dritter Aufenthalt (Werner von Koppenfels) No access
    1. Amar el día – Den Tag nur lieben (Clemens Brentano) No access
    1. Alusión de la perla a María sin culpa original – Die Perle als Anspielung auf Maria Immaculata (Johanna Schumm) No access
    1. Soliloquio de Segismundo – Monolog des Sigismund (Johann Diederich Gries) No access
    2. A las flores – Auf die Blumen (August Wilhelm Schlegel) No access
    3. A las estrellas – Auf die Sterne (August Wilhelm Schlegel) No access
    1. Carta – Brief (Àxel Sanjosé) No access
    2. A un poeta que se sangró – An einen Dichter, den man zur Ader ließ (Werner von Koppenfels) No access
    1. Propone el autor discurrir en los afectos de amor – Vorsatz, von der Liebesleidenschaft zu sprechen (Leopold Federmair) No access
    2. Hablando el autor con sus escritos – Der Dichter spricht zu seinen Gedichten (Leopold Federmair) No access
    3. Glosa de la letra: «Ámbar espira el vestido» – Glosse auf das Thema «Ambra duftet das Kleidchen» (Leopold Federmair) No access
    1. Al jardín del convento – Auf den Klostergarten (Martin von Koppenfels) No access
      1. De: A la salida de Lisboa – Aus: Bei der Abfahrt aus Lissabon (Àxel Sanjosé) No access
      1. A la perdida libertad de la patria – Über den Verlust von Freiheit und Vaterland (Leopold Federmair) No access
      1. Ausente el sol – Die Sonne sank (Leopold Federmair) No access
    1. Niños soldados – Kinder: Soldaten (Àxel Sanjosé) No access
    1. Indiano volcán famoso – Glorreicher westindischer Vulkan (Petra Strien) No access
    1. De: Primero sueño – Aus: Erster Traum (Susanne Lange) No access
    2. Hombres necios – Ihr albernen Männer (Heidi König-Porstner) No access
    3. A tus manos me traslada – Hier in deine Hände legt mich (Angelica Ammar) No access
    4. Rosa divina que en gentil cultura – Rose, göttlich und in stolzer Zucht (Susanne Lange) No access
    5. Yo adoro a Lysi, pero no pretendo – Ich bete Lisi an, doch wünsch ich nicht (Heidi König-Porstner) No access
    6. Feliciano me adora – Ich will Felicianos Liebe (Heidi König-Porstner) No access
    1. A la muerte de Filis – Auf den Tod der Phyllis (Petra Strien) No access
    1. Sátira Primera: A Arnesto – Erste Satire: Für Arnesto (Werner von Koppenfels) No access
    1. El Té y la Salvia – Der Thee und die Salbey (Friedrich Justin Bertuch) No access
    1. A Jovino: El melancólico – Der Melancholiker, für Jovino (Werner von Koppenfels) No access
    1. Elegía a las musas – Elegie an die Musen (Rudolf Grossmann) No access
    1. Night and Death (1825) – Nacht und Tod (1825) (Werner von Koppenfels) No access
    2. A Lista – An Lista (Leopold Federmair) No access
    3. La revelación interna – Innere Offenbarung (Leopold Federmair) No access
    1. El faro de Malta – Der Leuchtturm von Malta (Rudolf Grossmann) No access
    2. El sueño del proscripto – Der Traum des Geächteten (Àxel Sanjosé) No access
    1. Canción del pirata – Sang des Piraten (Rudolf Grossmann) No access
    2. Revoluciones del globo – Umwälzungen des Erdballs (Petra Strien) No access
    1. A España artística – An das Spanien der Künstler (Petra Strien) No access
    2. Recuerdos y fantasías: Introducción – Erinnerungen und Phantasien: Einführung (Àxel Sanjosé) No access
    1. De: Rimas – Aus: Verse 7 (XXVI) (Christiane Busl) No access
    2. 11 (I) (Peter Becker) No access
    3. 12 (L) (Christiane Busl) No access
    4. 16 (XLII) (Peter Becker) No access
    5. 18 (LXVII) (Peter Becker) No access
    6. 38 (LIII) (Christiane Busl) No access
    7. 56 (LXII) (Peter Becker) No access
    8. 67 (LXVI) (Peter Becker) No access
    9. 72 (XIV) (Christiane Busl) No access
    10. 73 (XXXII) (Christiane Busl) No access
    11. 78 (XXXV) (Adalbert Meinhardt) No access
    1. De: En las orillas del sar – Aus: An den Ufern des Sar No access
    2. A través del follaje – Durchs Blattwerk (Petra Strien) No access
    3. Oh tierra, antes y ahora – O Heimat, einst und heute (Fritz Vogelgsang) No access
    4. Ya que de la esperanza – Schon schwindet (Petra Strien) No access
    5. Un manso río – Ein sanft strömender Fluß (Fritz Vogelgsang) No access
    6. Del rumor cadencioso – Im rhythmischen Rauschen (Fritz Vogelgsang) No access
    7. Cuido una planta bella – Ich hege eine schöne Pflanze (Fritz Vogelgsang) No access
    8. Dicen que no hablan las plantas – Man sagt, dass Pflanzen nicht reden (Fritz Vogelgsang) No access
    9. Aún otra amarga gota – Noch einen bittren Tropfen (Fritz Vogelgsang) No access
    1. Alocución a la Poesía – Ansprache an die Dichtung (Gerhard Poppenberg) No access
    1. En una tempestad – In einem Sturm (Florian Borchmeyer) No access
    2. Niágara – Niagara (Gerhard Poppenberg) No access
    1. Al partir – Beim Scheiden (Àxel Sanjosé) No access
    2. La venganza – Die Rache (Àxel Sanjosé) No access
    3. A él – An ihn (Àxel Sanjosé) No access
    1. Nocturno – Nachtstück (Petra Strien) No access
    1. Al Atoyac – Auf den Atoyac (Florian Borchmeyer) No access
    1. La llegada del invierno – Die Ankunft des Winters (Florian Borchmeyer) No access
    1. Nachwort No access
    2. Kommentar No access
    3. Anthologien spanischsprachiger Lyrik in deutscher Übersetzung No access
    4. Rechtenachweis No access
    5. Register der Gedichttitel und -anfänge No access
    6. Register der Übersetzerinnen und Übersetzer No access
  2. Über diese Anthologie No access Pages 604 - 604

Similar publications

from the topics "Linguistics"
Cover of book: Aufklärung und Residenzstadt
Edited Book No access
Martin Mulsow, Dirk Sangmeister
Aufklärung und Residenzstadt
Cover of book: Johnson-Jahrbuch 30/2025
Edited Book No access
Holger Helbig, Ulrich Fries, Stefanie Kohl
Johnson-Jahrbuch 30/2025
Cover of book: Lessing Yearbook/Jahrbuch LII, 2025
Edited Book No access
Carl Niekerk, Thomas Martinec
Lessing Yearbook/Jahrbuch LII, 2025
Cover of book: Postcolonial Studies
Educational Book No access
Dirk Uffelmann, Paweł Zajas
Postcolonial Studies