
, to see if you have full access to this publication.
Edited Book No access
Spanische und hispanoamerikanische Lyrik Bd. 3: Von José Martí bis Miguel Hernández
zweisprachig- Editors:
- | |
- Series:
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik, Volume 3
- Publisher:
- 2022
Search publication
Bibliographic data
- Copyright year
- 2022
- ISBN-Print
- 978-3-406-78353-1
- ISBN-Online
- 978-3-406-78411-8
- Publisher
- C.H.BECK Literatur - Sachbuch - Wissenschaft, München
- Series
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik
- Volume
- 3
- Language
- German
- Pages
- 698
- Product type
- Edited Book
Table of contents
ChapterPages
- Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages I - 1
- Crin hirsuta – Gesträubte Mähne (Susanne Lange) No access
- Amor de ciudad grande – Liebe in der Großstadt (Annemarie Bostroem) No access
- Mis versos van revueltos – Meine Verse stürmen heiß (Heidi König-Porstner) No access
- No, música tenaz – Nein, du ungebärdige Musik (Petra Strien) No access
- Yo tengo un paje – Ich hab einen Knappen (Annemarie Bostroem) No access
- Cultivo una rosa blanca – Ich züchte eine Rose weiß (Susanne Lange) No access
- Contra el verso retórico y ornado – Gegen den reich verzierten, rhetorischen Vers (Annemarie Bostroem) No access
- Dos patrias – Zwei Vaterländer (Annemarie Bostroem) No access
- Juega el viento de Abril gracioso y leve – Zart und schwerelos spielt der Aprilwind (Susanne Lange) No access
- Sin amores – Ohne Liebe (Petra Strien) No access
- En un dulce estupor soñando estaba – Ich träumte von den Schönheiten der Heimat (Heidi König-Porstner) No access
- De mis versos ¿qué me queda? – Was bleibt von meinen Versen? (Susanne Lange) No access
- Nocturno – Nocturne (Georg Pichler) No access
- Paisaje de verano – Sommerlandschaft (Petra Strien) No access
- Notas perdidas VII – Verlorene Notizen VII (Susanne Lange) No access
- Una noche – Eine Nacht (Susanne Lange) No access
- Rubén Darío No access
- Ama tu ritmo – Den Rhythmus liebe (Leopold Federmair) No access
- Yo persigo una forma – Ich folge einer Form (Werner von Koppenfels) No access
- Yo soy aquel que ayer no más decía – Ich bin doch der, der gestern erst noch sagte (Georg Holzer) No access
- Leda – Leda (Wenzel Goldbaum) No access
- Nocturno – Nocturne (Àxel Sanjosé) No access
- Lo fatal – Verhängnis (Susanne Lange) No access
- Cosmopolitismo – Weltbürger (Werner von Koppenfels) No access
- Los cuervos – Die Raben (Susanne Lange) No access
- El fantasma soy yo – Das Spukbild bin ich (Heidi König-Porstner) No access
- Lo más inmaterial – Das luftigste Gut (Petra Strien) No access
- Holocausto – Ganzopfer (Martina Kieninger) No access
- Historia de mi muerte – Geschichte meines Todes (Petra Strien) No access
- Solo verde-amarillo para flauta llave de u – Grüngelbes Solo für Laute in U-Dur (Martin von Koppenfels) No access
- Neurastenia – Neurasthenie (Werner von Koppenfels) No access
- Los vampiros – Die Vampire (Petra Strien) No access
- Holocausto – Ganzopfer (Martina Kieninger) No access
- El dominó – Der Domino (Johanna von Koppenfels) No access
- Favila – Favila (Leopold Federmair) No access
- Véspera – Abendstunde (Johanna von Koppenfels) No access
- Canción de la vida profunda – Gesang vom tiefen Leben (Wenzel Goldbaum) No access
- El espejo – Der Spiegel (Susanne Lange) No access
- Tornasolando el flanco – Die Flanke schillert (Tobias Roth) No access
- Sombra – Schatten (Christian Hansen) No access
- Rosa del sanatorio – Sanatoriumsrose (Cecilia Dreymüller) No access
- Mariposa negra – Schwarzer Schmetterling (Cecilia Dreymüller) No access
- La musa – Die Muse (Petra Strien) No access
- Lo inefable – Das Unsagbare (Petra Strien) No access
- Fue al pasar – Im Vorübergehen (Susanne Lange) No access
- Nocturno – Nocturne (Susanne Lange) No access
- Tuércele el cuello al cisne – Dreh dem Schwan den Hals um (Àxel Sanjosé) No access
- Diez años sin ti – Zehn Jahre ohne dich (Werner von Koppenfels) No access
- Credo poético – Poetisches Credo (Gerhard Poppenberg) No access
- Por dentro (1) – Drinnen (1) (Gerhard Poppenberg) No access
- A mi buitre – Meinem Geier (Martin von Koppenfels) No access
- El cuerpo canta – Der Leib ist Lied (Gerhard Poppenberg) No access
- Cante hondo – Cante hondo (Martin von Koppenfels) No access
- La calle en sombra – Die Straße schon in Schatten (Martin von Koppenfels) No access
- ¿Mí corazón se ha dormido? – Ist mein Herz in Schlaf gesunken? (Fritz Vogelgsang) No access
- Tarde tranquila, casi – Stiller Abend, beinah (Martin von Koppenfels) No access
- Es una tarde cenicienta y mustia – Es ist ein Abend, aschenfahl, vertrocknet (Susanne Lange) No access
- Desnuda está la tierra – Nackt ist jetzt die Erde (Susanne Lange) No access
- Retrato – Porträt (Martin von Koppenfels) No access
- Un loco – Ein Irrer (Petra Strien) No access
- Caminante, son tus huellas – Wanderer, du setzt den Fuß (Susanne Lange) No access
- Morir… Caer como gota – Sterben … Fallen wie ein Tropfen (Àxel Sanjosé) No access
- Anoche soñé que oía – Letzte Nacht im Traum, da rief (Fritz Vogelgsang) No access
- Por dar al viento trabajo – Damit der Wind sich plagt (Susanne Lange) No access
- Tu profecía poeta – Dichter, deine Prophezeiung? (Susanne Lange) No access
- El crimen fue en Granada – Elegie auf den Tod Federico García Lorcas (Golo Mann) No access
- Estos días azules – Diese blauen Tage (Susanne Lange) No access
- Soy yo quien anda esta noche – Bin ich es, der heute Nacht (José F. A. Oliver) No access
- Esta desilusión penetrante y amarga – Diese Enttäuschung, so durchdringend bitter (Leopold Federmair) No access
- Todas las rosas blancas – All die weißen Rosen (Heidi König-Porstner) No access
- El recuerdo se va – Die Erinnerung bricht auf (José F. A. Oliver) No access
- En tren – Im Zug (Leopold Federmair) No access
- El pozo – Der Brunnen (Fritz Vogelgsang) No access
- Cielo – Himmel (Gustav Siebenmann) No access
- Intelijencia, dame – Verstand, gib mir (Hans Leopold Davi) No access
- Sé bien que soy tronco – Ich weiß genau: ich bin der Stamm (Heidi König-Porstner) No access
- Yo no soy yo – Ich bin nicht ich (Hans Leopold Davi) No access
- Balcón de otoño – Herbstbalkon (Susanne Lange) No access
- Cómo, muerte, tenerte miedo – Wie, Tod, dich fürchten (Leopold Federmair) No access
- Más sencilla… – Viel schlichter … (Georg Pichler) No access
- Drop a star (Luis Ruby) No access
- La Poesía llega… – Die Dichtkunst erscheint … (Luis Ruby) No access
- La palabra – Das Wort (Richard Gross) No access
- El saúz – Die Weide (Susanne Lange) No access
- El insecto – Das Insekt (Susanne Lange) No access
- Las nubes – Die Wolken (Susanne Lange) No access
- Mariposa nocturna – Schmetterling der Nacht (Susanne Lange) No access
- La araña – Die Spinne (Susanne Lange) No access
- El cisne – Der Schwan (Susanne Lange) No access
- creyendo – im glauben (Susanne Lange) No access
- Nocturno alterno – Wechselndes Nachtstück (Maralde und Klaus Meyer-Minnemann) No access
- Duelistas – Duellanten (Nico Bleutge) No access
- Crepúsculo – Dämmerung (Nico Bleutge) No access
- Peces voladores – Fliegende Fische (Nico Bleutge) No access
- La mujer tatuada – Die tätowierte Frau (Martina Kieninger) No access
- Ser una casta pequeñez – Ein keusches Klein (Richard Gross) No access
- Mi corazón se amerita – Mein Herz macht sich verdient (Heidi König-Porstner) No access
- Hormigas – Ameisen (Petra Strien) No access
- La suave Patria – Die sanfte Heimat (Susanne Lange) No access
- Poema al astro de luz memorial – Gedicht an den Stern des erinnerten Lichts (Petra Strien) No access
- Versos a un montón de basuras – Verse auf einen Haufen Müll (Petra Strien) No access
- Aspectos – Ansichten (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Soneto de tus vísceras – Sonett von deinen Eingeweiden (Susanne Lange) No access
- Aspecto – Anblick (Georg Holzer) No access
- La mirada – Der Blick (Petra Strien) No access
- ¿Y tú? – Und du? (Heidi König-Porstner) No access
- Humildad – Demut (Odile Kennel) No access
- Versos a la tristeza de Buenos Aires – Verse an die Tristesse von Buenos Aires (Petra Strien) No access
- Inútil soy – Nutzlos bin ich (Petra Strien) No access
- Palabras degolladas – Enthauptete Worte (Martina Kieninger) No access
- Paisaje de amor muerto – Landschaft der toten Liebe (Susanne Lange) No access
- Autorretrato barroco – Barockes Selbstporträt (Heidi König-Porstner) No access
- Voy a dormir – Ich geh schlafen (Petra Strien) No access
- Se miran, se presienten, se desean – Sehen sich, ahnen sich, ersehnen sich (Anna Jonas) No access
- Ejecutoria del miasma – Vollstreckung des Miasmas (Léonce W. Lupette) No access
- Nocturno 2 – Nachtstück 2 (Luis Ruby) No access
- Las puertas – Die Pforten (Léonce W. Lupette) No access
- A mí – Zu mir (Martina Kieninger) No access
- Los heraldos negros – Die schwarzen Herolde (Martin von Koppenfels) No access
- Quién hace tanta bulla – Wer macht denn da Krawall (Martin von Koppenfels) No access
- Grupo dicotiledón – Zweikeimblättrige Gruppe (Martin von Koppenfels) No access
- Al ras de batiente nata – Knapp über schlagender Sahne (Martin von Koppenfels) No access
- En un auto arteriado de círculos viciosos – In einem von Teufelskreisen geäderten Auto (Martin von Koppenfels) No access
- Pugnamos ensartarnos por un ojo de aguja – Wir kämpfen, uns durchs Nadelöhr zu fädeln (Martin von Koppenfels) No access
- Este piano viaja para adentro – Dies Piano reist nach innen (Petra Strien) No access
- Ciliado arrecife donde nací – Bewimpertes Riff, wo ich geboren bin (Martin von Koppenfels) No access
- El cancerbero cuatro veces – Der Zerberus hantiert viermal (Martin von Koppenfels) No access
- Samain diría el aire es quieto – Samain würde sagen die Luft ist ruhig (Martin von Koppenfels) No access
- Es de madera mi paciencia – Aus Holz ist meine Geduld (Susanne Lange) No access
- Dobla el dos de Noviembre – Zu Grabe läutet der zweite November (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Sombrero, abrigo, guantes – Hut, Mantel, Handschuhe (Martin von Koppenfels) No access
- Piedra negra sobre una piedra blanca – Schwarzer Stein auf weißem Stein (Hans Magnus Enzensberger) No access
- La rueda del hambriento – Die Runde des Hungrigen (Susanne Lange) No access
- Oye a tu masa – Hör auf deine Masse (Susanne Lange) No access
- Transido, salomónico, decente – Gepeinigt, salomonisch, dezent (Susanne Lange) No access
- Pequeño responso a un héroe de la República – Kleines Responsorium für einen Helden der Republik (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Arte poética – Arte poética (Mario Markus) No access
- Horas – Stunden (Richard Gross) No access
- Altazor. Canto II – Altazor. Zweiter Gesang (Magdalena Kotzurek) No access
- Miradas y recuerdos – Blicke und Erinnerungen (Richard Gross) No access
- El paladín sin esperanza – Der Paladin ohne Hoffnung (Martina Kieninger) No access
- La vida al aire – Das Leben lichtend (Richard Gross) No access
- «Pablo de Rokha» por Pablo de Rokha – «Pablo de Rokha» von Pablo de Rokha (Richard Gross) No access
- Soy el hombre casado – Ich bin der Vermählte (Richard Gross) No access
- Malas manos tomaron tu vida – Böse Hände nahmen dein Leben (Johanna Schumm) No access
- La lluvia lenta – Der langsame Regen (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- La copa – Der Kelch (Silke Kleemann) No access
- La extranjera – Die Fremde (Susanne Lange) No access
- Ausencia – Abwesenheit (Roland Erb) No access
- La noche – Die Nacht (Àxel Sanjosé) No access
- Unidad – Einheit (Petra Strien) No access
- Trabajo frío – Kalte Arbeit (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Walking Around – Walking Around (Susanne Lange) No access
- El desenterrado – Der Ausgegrabene (Erich Arendt) No access
- Eternidad – Ewigkeit (Susanne Lange) No access
- Jardín de invierno – Garten im Winter (Susanne Lange) No access
- Los perdidos del bosque – Die Verirrten im Walde (Monika López) No access
- Animal de luz – Tier aus Licht (Susanne Lange) No access
- Deseos – Sehnsüchte (Anna Jonas) No access
- Nocturno – Nocturne (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- El buque ha chocado con la luna – Das Schiff stieß an den Mond (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Tema para un nocturno – Thema für ein Nachtstück (José Friedl Zapata) No access
- Sonetos postreros, I – Letzte Sonette, I (Odile Kennel) No access
- Pausas II – Pausen II (Susanne Lange) No access
- Épodo – Epode (Susanne Lange) No access
- De: Muerte sin fin – Aus: Endloser Tod (Rudolf Wittkopf) No access
- Amplificaciones – Vergrößerungen (Susanne Lange) No access
- Nocturno – Nachtstück (Martin von Koppenfels) No access
- Nocturno de la Estatua – Nachtstück von der Statue (Susanne Lange) No access
- Nocturno en que nada se oye – Nachtstück, in dem gar nichts zu hören ist (Martin von Koppenfels) No access
- Nocturno Amor – Nachtstück von der Liebe (Petra Strien) No access
- Nocturno Mar – Nächtliches Meer (José Friedl Zapata) No access
- Muerte en el frío – Kältetod (Richard Gross) No access
- Autorretrato O del subway – Selbstporträt O der Subway (Christian Filips) No access
- Clave – Schlüssel (Susanne Lange) No access
- El infierno perdido – Die verlorene Hölle (Susanne Lange) No access
- Es ya el cielo – Schon Himmel (Christian Filips) No access
- La renovada muerte – Der aufgelebte Tod (Susanne Lange) No access
- Glosa incompleta en tres tiempos sobre un tema de amor – Unvollständige Glosse in drei Teilen über ein Liebesthema (Leopold Federmair) No access
- Elegía – Elegie (Christian Hansen) No access
- De cuál oscuro océano, la gota – Der Tropfen aus welch finsterem Ozean (Petra Strien) No access
- Día gris – Grauer Tag (Susanne Lange) No access
- Hay entre los árboles – Zwischen den Bäumen (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- El pueblo bajo las nubes – Das Dorf unter den Wolken (Susanne Lange) No access
- El jacarandá – Der Jacarandabaum (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- No, no la temas – Nein, fürchte ihn nicht (Petra Strien) No access
- Canto del cisne – Abgesang (Richard Gross) No access
- Gabán – Mantel (Richard Gross) No access
- El «otro» – Der «Andere» (Petra Strien) No access
- Poema VI – Gedicht VI (Susanne Lange) No access
- Retrato de doctor – Doktorporträt (Richard Gross) No access
- Mañana – Südlicher Morgen (Jorge Luis Borges) No access
- Afterglow – Afterglow (Petra Strien) No access
- Límites – Schranken (Susanne Lange) No access
- Mis libros – Meine Bücher (Gisbert Haefs) No access
- El ingenuo – Der Blauäugige (Johanna Schumm) No access
- Cristo en la cruz – Christus am Kreuz (Curt Meyer-Clason) No access
- Canción – Lied (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- La Noche II – Die Nacht II (Harald Bronstering, Monika Lübcke) No access
- Poema impaciente – Ungeduldiges Gedicht (Petra Strien) No access
- Elegía tercera – Dritte Elegie (Susanne Lange) No access
- Soneto sin palabras – Sonett ohne Worte (Susanne Lange) No access
- Sensemayá – Sensemayá (Janheinz Jahn) No access
- Iba yo por un camino – Ich ging einen Weg entlang (Janheinz Jahn) No access
- Canción – Lied (Susanne Lange) No access
- 35 bujías – 35-kerzig (Odile Kennel) No access
- Fe mía – Mein Glaube (Roy Hewin Winstone, Hans Gebser) No access
- El zumo – Der Saft (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Y si no fueran las sombras – Und wenn die Schatten (Heidi König-Porstner) No access
- ¿Acompañan las almas? – Suchen dich Seelen heim? (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Esfera terrestre – Erdkugel (Ernst Robert Curtius) No access
- Las Máquinas – Die Maschinen (Gerhard Poppenberg) No access
- Del transcurso – Vom Verlauf (Werner von Koppenfels) No access
- Muerte de unos zapatos – Tod von ein Paar Schuhen (Werner Bock) No access
- La memoria quisiera con sus redes – Erinnerung möchte gern in ihren Netzen (Werner von Koppenfels) No access
- Los pobres muertos – Die armen Toten (Hildegard Baumgart) No access
- Átomo – Atom (Gerhard Poppenberg) No access
- Abanico – Fächer (Bernward Vesper-Triangel) No access
- El ciprés de Silos – Die Zypresse, Silos (Susanne Lange) No access
- Esperanza – Hoffnung (Luis Ruby) No access
- Insomnio – Schlaflosigkeit (Lothar Klünner) No access
- El grito – Der Schrei (José F. A. Oliver) No access
- El silencio – Die Stille / Der Stille (José F. A. Oliver) No access
- Romance sonámbulo – Hypnotische Romanze (Martin von Koppenfels) No access
- 1910 (Intermedio) – 1910 (Zwischenspiel) (Martin von Koppenfels) No access
- Paisaje de la multitud que vomita – Landschaft mit Menschenmenge, die sich erbricht (Martin von Koppenfels) No access
- Ciudad sin sueño – Schlaflose Stadt (Martin von Koppenfels) No access
- Panorama ciego de Nueva York – Blindes Panorama von New York (Martin von Koppenfels) No access
- Gacela del recuerdo del amor – Ghasele von der Erinnerung an die Liebe (Thomas Brovot) No access
- Gacela de la muerte oscura – Ghasele des dunklen Todes (Petra Strien) No access
- Casida del sueño al aire libre – Kasside vom Traum unter freiem Himmel (Martin von Koppenfels) No access
- Casida de las palomas oscuras – Kasside von den dunklen Tauben (Martin von Koppenfels) No access
- Mi voz – Meine Stimme (Leopold Federmair) No access
- La selva y el mar – Der Urwald und das Meer (Fritz Vogelgsang) No access
- Lenta humedad – Träge Feuchte (Susanne Lange) No access
- La luna es una ausencia – Der Mond ist eine Abwesenheit (Fritz Vogelgsang) No access
- El sol – Die Sonne (Eugen Helmlé) No access
- La hermanilla – Die kleine Schwester (Karl Krolow) No access
- No existe el hombre – Der Mensch, er existiert nicht (José F. A. Oliver) No access
- Rostro final – Letztes Angesicht (Fritz Rudolf Fries) No access
- Luna enemiga – Feindseliger Mond (Fritz Vogelgsang) No access
- Los ángeles muertos – Die toten Engel (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Cita triste de Charlot – Charlies trauriges Stelldichein (Fritz Vogelgsang) No access
- Hace falta estar ciego – Man muss blind sein (Werner von Koppenfels) No access
- Recuerdas aquel cuello, haces memoria – Weißt du noch, erinnerst dich an jenen Hals (Susanne Lange) No access
- La muerte, toda llena de agujeros – Der Tod, mit Todes Hörnern überfüllt (Hans Magnus Enzensberger) No access
- Elegía – Elegie (Susanne Lange) No access
- Me sobra el corazón – Überflüssig ist mein Herz (Erich Arendt) No access
- Canción última – Letzter Gesang (Erich Arendt) No access
- Por eso las estaciones – Deshalb schmecken die Bahnhöfe (Werner von Koppenfels) No access
- Llevadme al cementerio – Tragt mich auf den Friedhof (Werner von Koppenfels) No access
- Nanas de la cebolla – Wiegenlieder der Zwiebel (Werner von Koppenfels) No access
- El hombre no reposa – Der Mensch ruht nie (Werner von Koppenfels) No access
- Sigo en la sombra – Ich bin im Schatten (Susanne Lange) No access
- Eterna sombra – Ewiger Schatten (Werner von Koppenfels) No access
- Nachwort No access
- Kommentar No access
- Anthologien spanischsprachiger Lyrik in deutscher Übersetzung No access
- Rechtenachweis No access
- Register der Gedichttitel und -anfänge No access
- Register der Übersetzerinnen und Übersetzer No access
- Über diese Anthologie No access Pages 698 - 698




