
Spanische und hispanoamerikanische Lyrik Bd. 2: Von Luis de Góngora bis Rosalía de Castro
zweisprachig- Herausgeber:innen:
- | |
- Reihe:
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik, Band 2
- Verlag:
- 2022
Zusammenfassung
Über diese Anthologie
900 Jahre poetischer Kultur in spanischer Sprache, dargestellt in ihrer historischen Tiefe von den Anfängen im mittelalterlichen al-Andalus bis zur Gegenwart und zugleich in der ganzen Breite jener transatlantischen Sprachwelt, die Spanien mit Hispanoamerika verbindet: Die vorliegende zweisprachige Anthologie präsentiert diese unvergleichlich reiche Kultur in bisher nicht gekanntem Umfang. Als Gemeinschaftswerk von Literaturwissenschaft und Übersetzungskunst erschließt sie sowohl die Klassiker der spanischsprachigen Dichtung als auch hierzulande noch wenig bekannte Traditionen und Formen, von den Höhepunkten der mittelalterlichen, frühneuzeitlichen und barocken Lyrik bis zu den hispanoamerikanischen Avantgarden des 20. Jahrhunderts und darüber hinaus bis in unsere Zeit: über 800 Gedichte von 200 Autoren und Autorinnen, ein Großteil davon in neuen, formbewussten Übersetzungen. Jedem Band ist ein wissenschaftlicher Kommentar beigegeben, der mit einer Fülle von Informationen dabei hilft, die Texte in ihrem kulturellen und historischen Kontext zu verstehen.
Zu Band 2
Von Luis de Góngora bis Rosalía de Castro: Im Umkreis epochaler Figuren wie Góngora, Lope de Vega und Quevedo erreicht die spanische Barockdichtung eine in Europa einzigartige Qualität und Komplexität. Sie bildet den Schwerpunkt des vorliegenden Bandes, dessen historischer Bogen jedoch bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts, zu Gustavo Adolfo Bécquer und Rosalía de Castro, reicht. Auch die Dichtung aus den amerikanischen Kolonien sowie die ersten Stimmen der lateinamerikanischen Nationalliteraturen kommen hier zu Wort.
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2022
- ISBN-Print
- 978-3-406-78352-4
- ISBN-Online
- 978-3-406-78410-1
- Verlag
- C.H.BECK Literatur - Sachbuch - Wissenschaft, München
- Reihe
- Spanische und hispanoamerikanische Lyrik
- Band
- 2
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 604
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
- Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten I - 1
- No me mueve, mi Dios – O Gott, um Dich zu lieben (Guido G. Meister) Kein Zugriff
- Canción de Grisóstomo – Klagelied des Grisóstomo (Susanne Lange) Kein Zugriff
- Cuando Preciosa – Wenn Preciosa (Susanne Lange) Kein Zugriff
- Es la amistad – Die Freundschaft ist (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Al sueño – An den Schlaf (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- Llevó tras sí – Herbst (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- A un astrólogo necio – An einen einfältigen Astrologen (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- A una mujer que se afeitaba y estaba hermosa – Auf eine geschminkte Schöne (Karl Busch) Kein Zugriff
- De pura honestidad – Von Keuschheit rein (Petra Strien) Kein Zugriff
- Mientras por competir – Weil noch der Sonnen Gold (Christian Heinrich Postel) Kein Zugriff
- A unos álamos blancos – Auf ein paar Silberpappeln (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Varia imaginación – An die Phantasie (Friedrich Bouterweck) Kein Zugriff
- Con diferencia tal – So variantenreich (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- A Córdoba – Auf Córdoba (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- De un caminante enfermo que se enamoró donde fue hospedado – Von einem kranken Wanderer, der sich verliebte, wo er zu Gast war (Petra Strien) Kein Zugriff
- Cosas, Celalba mía – Seltsames kann, Celalba (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Inscripción para el sepulcro de Domínico Greco – Inschrift für das Grabmal von El Greco (Petra Strien) Kein Zugriff
- Al Conde de Villamediana, celebrando el gusto que tuvo en diamantes, pinturas y caballos – Dem Grafen von Villamediana zum Lob seiner Liebe zu Diamanten, Gemälden und Pferden (Petra Strien) Kein Zugriff
- Que se nos va la pascua – Frühling währt nicht immer (Johann Gottfried Herder) Kein Zugriff
- Lloraba la niña – Es weinte das Mädchen (Emanuel Geibel) Kein Zugriff
- Las flores del romero – Vom Rosmarin die Blüten (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Ándeme yo caliente – Will mein Leben selbst (Richard Hirsch) Kein Zugriff
- De: Soledad Primera – Aus: Erste Einsamkeit (Susanne Lange) Kein Zugriff
- Yo te untaré – Gegen Góngora (Wilhelm Muster) Kein Zugriff
- Cuando don Francisco de Quevedo se puso hábito de Santiago – Als Herr Francisco de Quevedo das Kleid des Santiago-Ordens anlegte (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Receta para hacer soledades en un día – Rezept, um an einem einzigen Tag jede Menge «Soledades» zu verfertigen (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- A la nueva lengua – Auf die neue Sprache (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Conjura un culto y hablan los dos de medio soneto abajo – Er beschwört einen Kultisten, und zu zweit sprechen sie die zweite Hälfte des Sonetts (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Soneto espiritual – Geistliches Sonett (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Abismo de ti mismo – Ungrund im eignen Grund (Gerhard Poppenberg) Kein Zugriff
- Libro, aunque blanco – Buch, wenn auch weiß (Gerhard Poppenberg) Kein Zugriff
- A mis soledades voy – In meine Einsamkeit geh ich (Erwin Walter Palm) Kein Zugriff
- Íbase la niña – Ging das Mädchen aus (Susanne Lange) Kein Zugriff
- Versos de amor – Verliebte Verse (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Antes que el Cierzo – Bevor der Boreas (Christian Hansen) Kein Zugriff
- Querido manso mío – Geliebtes Leitschaf mein (Christian Hansen) Kein Zugriff
- Desmayarse – In Ohnmacht fallen (Erna Brandenberger) Kein Zugriff
- A la noche – Auf die Nacht (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Árdese Troya – Der Schlaf der Helena (Michael Mertes) Kein Zugriff
- Que otras veces amé – Dass ich schon liebte (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- A Lupercio Leonardo – An Lupercio Leonardo (Tobias Roth) Kein Zugriff
- A don Luis de Góngora – An Don Luis de Góngora (Hans Felten, Agustín Valcárcel) Kein Zugriff
- A una dama que salió revuelta una mañana – An eine Dame, die eines Morgens zerzaust das Haus verließ (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- A la muerte de una dama, representanta única – Auf den Tod einer einzigartigen Schauspielerin (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- Un soneto me manda hacer – «Komm, mach mir ein Sonett!» (Michael Mertes) Kein Zugriff
- Rasgos y borrajos de la pluma – Federstriche und Gekritzel (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- A un poeta rico, que parece imposible – Auf einen reichen Dichter (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Cuando me paro – Ein zweiter Theseus (Edmund Dorer) Kein Zugriff
- Pastor – Du guter Hirt (Erna Brandenberger) Kein Zugriff
- Qué tengo yo – Was bin ich nur (Melchior von Diepenbrock) Kein Zugriff
- Esta imaginación – Mit Kühnheit (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- A la muerte del Conde de Villamediana – Auf den Tod des Grafen von Villamediana (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- Sólo el silencio – Schweigen soll (Susanne Lange) Kein Zugriff
- La tempestad y la calma – Sturm und Ruhe (Richard Hirsch) Kein Zugriff
- Canción a las ruinas de Itálica – Auf die Ruinen von Italica (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- Epístola moral a Fabio – Sendschreiben eines Ungenannten an Fabio (Karl Vossler) Kein Zugriff
- Tengamos paz – Nur ruhig (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- «Parióme adrede mi madre» – «Zum Tort gebar mich meine Mutter» (Werner und Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- «¡A de la vida!»… ¿Nadie me responde? – Heda, mein Leben! Rührt sich nichts? Nur Schweigen? (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Fue sueño ayer; mañana será tierra – Gestern war’s Traum, Staub morgen, der verrinnt (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Huye sin percibirse, lento, el día – Es flieht, man merkt’s kaum, langsam schon der Tag (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- Ya formidable y espantoso suena – Gewaltig schon und grauenvoll durchfährt (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Ven ya, miedo de fuertes y de sabios – Komm, Schrecken aller, ob sie stark, ob klug (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Después de tantos ratos mal gastados – Nach soviel Augenblicken, schlimm verschwendet (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Un godo, que una cueva en la montaña – Ein Gote, der in einer Kluft am Berg (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Desde la torre – Aus dem Turm (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- A la soberbia y la humildad – An Hochmut und Demut (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- No ves a Behemoth, cuyas costillas – Siehst du nicht Behemoth mit seinen Rippen (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- A Roma sepultada en sus ruinas – Auf Rom, begraben in seinen Ruinen (Florian Borchmeyer) Kein Zugriff
- Faltar pudo su patria al grande Osuna – Verlassen stand vom Vaterland Osuna (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Al Conde de Villamediana – Auf den Grafen von Villamediana (Eberhard Geisler) Kein Zugriff
- Ya la insana Canícula, ladrando – Die Hundtagshitze, tobend, toll, sie bellt (Eberhard Geisler) Kein Zugriff
- Tras arder siempre, nunca consumirme – Nur immer glühen, nie verbrennen (Susanne Lange) Kein Zugriff
- En crespa tempestad del oro undoso – Auf Sturmeswogen von gelocktem Gold (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Esta víbora ardiente, que, enlazada – Diese hitzige Viper hier, im Ring (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Ya tituló al verano ronca seña – Der Frühling kommt: ein Vogel heiser schreit (Wilhelm Muster) Kein Zugriff
- Amor constante más allá de la muerte – Über den Tod hinaus beständige Liebe (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- A un hombre de gran nariz – Auf einen Großbenasten (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Bebe vino precioso con mosquitos dentro – Er trinkt kostbaren Wein, in dem Mücken schwimmen (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Pronuncia con sus nombres los trastos y miserias de la vida – Lebenslauf eines Mannes (Wilhelm Muster) Kein Zugriff
- La voz del ojo – Arschauges Stimme (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Poderoso caballero – Herr Dukaten (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- Carta de Escarramán a la Méndez – Was Escarramán an die Méndez schrieb (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Al mismo griego, en un retrato que le hizo del autor – An El Greco, vor einem Bildnis, das er vom Verfasser malte (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- A una hermosura ultrajada de los años – Auf eine von den Jahren geschändete Schönheit (Christian Hansen) Kein Zugriff
- A uno que traía un reloj con las cenizas de su dama por arena – Einem, der eine Uhr mit der Asche seiner Dame statt Sand trug (Johanna Schumm) Kein Zugriff
- Pasé los golfos – Ich hab die Golfe (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Silencio, en tu sepulcro – Ins Grab des Schweigens (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- Determinarse – Sich entschließen (Susanne Lange) Kein Zugriff
- A la muerte del Conde de Coruña – Auf den Tod des Grafen von Coruña (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- A doña Justa Sánchez y don Diego de Tovar – An Frau Justa Sánchez und Herrn Diego de Tovar (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- A la vista de Madrid – Hier beim Anblick von Madrid (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- De: Fábula de Faetón – Aus: Die Sage von Phaeton (Gerhard Poppenberg) Kein Zugriff
- Dame el peñasco – Gib mir den Felsblock (Johanna Schumm) Kein Zugriff
- A un navío destrozado en la ribera del mar – Ein Wrack am Meeresufer (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- A la caza de unas galeotas turquescas – Auf der Jagd nach türkischen Galeoten (Petra Strien) Kein Zugriff
- A la rosa – An die Rose (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- De: Paraíso cerrado para muchos, jardines abiertos para pocos – Aus: Paradies, das Vielen verschlossen, Gärten, die Wenigen offen stehen Mansión tercera – Dritter Aufenthalt (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Amar el día – Den Tag nur lieben (Clemens Brentano) Kein Zugriff
- Alusión de la perla a María sin culpa original – Die Perle als Anspielung auf Maria Immaculata (Johanna Schumm) Kein Zugriff
- Soliloquio de Segismundo – Monolog des Sigismund (Johann Diederich Gries) Kein Zugriff
- A las flores – Auf die Blumen (August Wilhelm Schlegel) Kein Zugriff
- A las estrellas – Auf die Sterne (August Wilhelm Schlegel) Kein Zugriff
- Carta – Brief (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- A un poeta que se sangró – An einen Dichter, den man zur Ader ließ (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Propone el autor discurrir en los afectos de amor – Vorsatz, von der Liebesleidenschaft zu sprechen (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- Hablando el autor con sus escritos – Der Dichter spricht zu seinen Gedichten (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- Glosa de la letra: «Ámbar espira el vestido» – Glosse auf das Thema «Ambra duftet das Kleidchen» (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- Al jardín del convento – Auf den Klostergarten (Martin von Koppenfels) Kein Zugriff
- De: A la salida de Lisboa – Aus: Bei der Abfahrt aus Lissabon (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- A la perdida libertad de la patria – Über den Verlust von Freiheit und Vaterland (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- Ausente el sol – Die Sonne sank (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- Niños soldados – Kinder: Soldaten (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- Indiano volcán famoso – Glorreicher westindischer Vulkan (Petra Strien) Kein Zugriff
- De: Primero sueño – Aus: Erster Traum (Susanne Lange) Kein Zugriff
- Hombres necios – Ihr albernen Männer (Heidi König-Porstner) Kein Zugriff
- A tus manos me traslada – Hier in deine Hände legt mich (Angelica Ammar) Kein Zugriff
- Rosa divina que en gentil cultura – Rose, göttlich und in stolzer Zucht (Susanne Lange) Kein Zugriff
- Yo adoro a Lysi, pero no pretendo – Ich bete Lisi an, doch wünsch ich nicht (Heidi König-Porstner) Kein Zugriff
- Feliciano me adora – Ich will Felicianos Liebe (Heidi König-Porstner) Kein Zugriff
- A la muerte de Filis – Auf den Tod der Phyllis (Petra Strien) Kein Zugriff
- Sátira Primera: A Arnesto – Erste Satire: Für Arnesto (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- El Té y la Salvia – Der Thee und die Salbey (Friedrich Justin Bertuch) Kein Zugriff
- A Jovino: El melancólico – Der Melancholiker, für Jovino (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- Elegía a las musas – Elegie an die Musen (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- Night and Death (1825) – Nacht und Tod (1825) (Werner von Koppenfels) Kein Zugriff
- A Lista – An Lista (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- La revelación interna – Innere Offenbarung (Leopold Federmair) Kein Zugriff
- El faro de Malta – Der Leuchtturm von Malta (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- El sueño del proscripto – Der Traum des Geächteten (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- Canción del pirata – Sang des Piraten (Rudolf Grossmann) Kein Zugriff
- Revoluciones del globo – Umwälzungen des Erdballs (Petra Strien) Kein Zugriff
- A España artística – An das Spanien der Künstler (Petra Strien) Kein Zugriff
- Recuerdos y fantasías: Introducción – Erinnerungen und Phantasien: Einführung (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- De: Rimas – Aus: Verse 7 (XXVI) (Christiane Busl) Kein Zugriff
- 11 (I) (Peter Becker) Kein Zugriff
- 12 (L) (Christiane Busl) Kein Zugriff
- 16 (XLII) (Peter Becker) Kein Zugriff
- 18 (LXVII) (Peter Becker) Kein Zugriff
- 38 (LIII) (Christiane Busl) Kein Zugriff
- 56 (LXII) (Peter Becker) Kein Zugriff
- 67 (LXVI) (Peter Becker) Kein Zugriff
- 72 (XIV) (Christiane Busl) Kein Zugriff
- 73 (XXXII) (Christiane Busl) Kein Zugriff
- 78 (XXXV) (Adalbert Meinhardt) Kein Zugriff
- De: En las orillas del sar – Aus: An den Ufern des Sar Kein Zugriff
- A través del follaje – Durchs Blattwerk (Petra Strien) Kein Zugriff
- Oh tierra, antes y ahora – O Heimat, einst und heute (Fritz Vogelgsang) Kein Zugriff
- Ya que de la esperanza – Schon schwindet (Petra Strien) Kein Zugriff
- Un manso río – Ein sanft strömender Fluß (Fritz Vogelgsang) Kein Zugriff
- Del rumor cadencioso – Im rhythmischen Rauschen (Fritz Vogelgsang) Kein Zugriff
- Cuido una planta bella – Ich hege eine schöne Pflanze (Fritz Vogelgsang) Kein Zugriff
- Dicen que no hablan las plantas – Man sagt, dass Pflanzen nicht reden (Fritz Vogelgsang) Kein Zugriff
- Aún otra amarga gota – Noch einen bittren Tropfen (Fritz Vogelgsang) Kein Zugriff
- Alocución a la Poesía – Ansprache an die Dichtung (Gerhard Poppenberg) Kein Zugriff
- En una tempestad – In einem Sturm (Florian Borchmeyer) Kein Zugriff
- Niágara – Niagara (Gerhard Poppenberg) Kein Zugriff
- Al partir – Beim Scheiden (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- La venganza – Die Rache (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- A él – An ihn (Àxel Sanjosé) Kein Zugriff
- Nocturno – Nachtstück (Petra Strien) Kein Zugriff
- Al Atoyac – Auf den Atoyac (Florian Borchmeyer) Kein Zugriff
- La llegada del invierno – Die Ankunft des Winters (Florian Borchmeyer) Kein Zugriff
- Nachwort Kein Zugriff
- Kommentar Kein Zugriff
- Anthologien spanischsprachiger Lyrik in deutscher Übersetzung Kein Zugriff
- Rechtenachweis Kein Zugriff
- Register der Gedichttitel und -anfänge Kein Zugriff
- Register der Übersetzerinnen und Übersetzer Kein Zugriff
- Über diese Anthologie Kein Zugriff Seiten 604 - 604




