El Padrenuestro
Una mirada etnolingüística sobre sus traducciones a algunas lenguas indígenas de Latinoamérica- Editors:
- |
- Series:
- Collectanea Instituti Anthropos, Volume 55
- Publisher:
- 2025
Summary
The Lord‘s Prayer originates in the Christian Bible. The analyses in this volume compare a version of the original text with translations into various indigenous Latin American languages. The studies highlight the problems in incorporating concepts from the Judeo-Christian tradition into the diverse cultural and linguistic contexts of indigenous communities. Furthermore, the book discusses backgrounds regarding the composition and textual form of the prayer. As the translations often were realised through intermediate languages like Latin, Spanish or Englisch, linguistic implications are analised.with contributions byCândida Barros | María Belén Carpio | Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz | Sonja Gipper | Juan Manuel González Breard | Katja Hannß | Ruth Monserrat | Cristina Monzón | Severin Parzinger | María Alejandra Regúnaga | Rosa H. Yáñez Rosales | Roxana Sarion | Stefan Silber | Christian Tauchner
Keywords
Search publication
Bibliographic data
- Copyright year
- 2025
- ISBN-Print
- 978-3-7560-2252-6
- ISBN-Online
- 978-3-7489-4904-6
- Publisher
- Nomos, Baden-Baden
- Series
- Collectanea Instituti Anthropos
- Volume
- 55
- Language
- Spanish
- Pages
- 385
- Product type
- Edited Book
Table of contents
- Titelei/Inhaltsverzeichnis No access Pages 1 - 6
- Prefacio No access Pages 7 - 14
- Actividades y publicaciones No access Pages 15 - 34 Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
- El Padrenuestro desde el Nuevo Testamento hasta el Concilio de Trento No access Pages 35 - 68 Christian Tauchner SVD
- Si no hay cielos. Problemas teológicos para traducir el Padrenuestro No access Pages 69 - 90 Stefan Silber
- El Padrenuestro y los rezos andinos en los siglos XVI y XVII: La comunicación con lo divino No access Pages 91 - 132 Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
- Et ne nos inducas in tentationem No access Pages 133 - 133 Cristina Monzón
- Las órdenes religiosas frente a los desafíos de la evangelización. Cuatro versiones del Padrenuestro en náhuatl (YA), siglo XVI No access Pages 133 - 178 Rosa H. Yáñez Rosales
- Las traducciones del “Padrenuestro” al cumanagoto y chaima. Debates teológicos y desafíos léxico-semánticos en el oriente de Venezuela (ss. XVII–XVIII) No access Pages 179 - 212 Roxana Sarion
- Construcciones comparativas similativas en dos versiones del padrenuestro en mbayá-eyiguayegui (flia. guaycurú), siglo XVIII No access Pages 213 - 236 Juan Manuel González Breard, María Belén Carpio
- Las dos traducciones de The Lord’s Prayer al yagán. (Thomas Bridges, 1876 y 1881) No access Pages 237 - 276 María Alejandra Regúnaga
- El Padrenuestro en lengua chiquito / chiquitano-bésro (siglos XVIII–XXI) No access Pages 277 - 308 Severin Parzinger
- The Lord’s Prayer in Yurakaré: Translation and transformation No access Pages 309 - 336 Sonja Gipper
- The Lord’s Prayer in Chipaya: Translation and interpretation No access Pages 337 - 358 Katja Hannß
- Comparação de traduções do Padre Nosso para língua tupi no século XVI. “Oraison Dominicale en Sauvage” de André Thevet (1575/1586)e uma versão jesuítica (Anônimo anterior 1591) No access Pages 359 - 385 Ruth Monserrat, Cândida Barros





