El Padrenuestro
Una mirada etnolingüística sobre sus traducciones a algunas lenguas indígenas de Latinoamérica- Autor:innen:
- ,
- Reihe:
- Collectanea Instituti Anthropos, Band 55
- Verlag:
- 04.03.2025
Zusammenfassung
Das Vaterunser hat seinen Ursprung in der Bibel. Die Analysen dieses Bandes vergleichen eine Version des Originaltextes mit Übersetzungen in verschiedene indigene lateinamerikanische Sprachen. Die Studien zeigen die Probleme auf, die sich bei der Übernahme von Konzepten aus der jüdisch-christlichen Tradition in die unterschiedlichen kulturellen und sprachlichen Kontexte der indigenen Gemeinschaften ergeben. Darüber hinaus werden Hintergründe zur Entstehung des Gebets und seiner Textform dargestellt. Die Übersetzungen entstanden oft über andere Sprachen wie Latein, Spanisch oder Englisch. Damit hängen weitere linguistische Fragestellungen zusammen.Mit Beiträgen vonCândida Barros | María Belén Carpio | Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz | Sonja Gipper | Juan Manuel González Breard | Katja Hannß | Ruth Monserrat | Cristina Monzón | Severin Parzinger | María Alejandra Regúnaga | Rosa H. Yáñez Rosales | Roxana Sarion | Stefan Silber | Christian Tauchner
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Erscheinungsjahr
- 2025
- Erscheinungsdatum
- 04.03.2025
- ISBN-Print
- 978-3-7560-2252-6
- ISBN-Online
- 978-3-7489-4904-6
- Verlag
- Nomos, Baden-Baden
- Reihe
- Collectanea Instituti Anthropos
- Band
- 55
- Sprache
- Spanisch
- Seiten
- 385
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
- Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 1 - 6
- Prefacio Kein Zugriff Seiten 7 - 14
- Actividades y publicaciones Kein Zugriff Seiten 15 - 34 Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
- El Padrenuestro desde el Nuevo Testamento hasta el Concilio de Trento Kein Zugriff Seiten 35 - 68 Christian Tauchner SVD
- Si no hay cielos. Problemas teológicos para traducir el Padrenuestro Kein Zugriff Seiten 69 - 90 Stefan Silber
- El Padrenuestro y los rezos andinos en los siglos XVI y XVII: La comunicación con lo divino Kein Zugriff Seiten 91 - 132 Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
- Et ne nos inducas in tentationem Kein Zugriff Seiten 133 - 133 Cristina Monzón
- Las órdenes religiosas frente a los desafíos de la evangelización. Cuatro versiones del Padrenuestro en náhuatl (YA), siglo XVI Kein Zugriff Seiten 133 - 178 Rosa H. Yáñez Rosales
- Las traducciones del “Padrenuestro” al cumanagoto y chaima. Debates teológicos y desafíos léxico-semánticos en el oriente de Venezuela (ss. XVII–XVIII) Kein Zugriff Seiten 179 - 212 Roxana Sarion
- Construcciones comparativas similativas en dos versiones del padrenuestro en mbayá-eyiguayegui (flia. guaycurú), siglo XVIII Kein Zugriff Seiten 213 - 236 Juan Manuel González Breard, María Belén Carpio
- Las dos traducciones de The Lord’s Prayer al yagán. (Thomas Bridges, 1876 y 1881) Kein Zugriff Seiten 237 - 276 María Alejandra Regúnaga
- El Padrenuestro en lengua chiquito / chiquitano-bésro (siglos XVIII–XXI) Kein Zugriff Seiten 277 - 308 Severin Parzinger
- The Lord’s Prayer in Yurakaré: Translation and transformation Kein Zugriff Seiten 309 - 336 Sonja Gipper
- The Lord’s Prayer in Chipaya: Translation and interpretation Kein Zugriff Seiten 337 - 358 Katja Hannß
- Comparação de traduções do Padre Nosso para língua tupi no século XVI. “Oraison Dominicale en Sauvage” de André Thevet (1575/1586)e uma versão jesuítica (Anônimo anterior 1591) Kein Zugriff Seiten 359 - 385 Ruth Monserrat, Cândida Barros





