
, to see if you have full access to this publication.
Book Titles No access
Übersetzungsverhältnisse
Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie- Authors:
- Publisher:
- 2025
Keywords
Search publication
Bibliographic data
- Copyright year
- 2025
- ISBN-Print
- 978-3-95832-411-4
- ISBN-Online
- 978-3-7489-6688-3
- Publisher
- Velbrück Wissenschaft, Weilerswist
- Language
- German
- Pages
- 568
- Product type
- Book Titles
Table of contents
ChapterPages
- Vorbemerkung No access
- Einleitung No access Pages 11 - 26
- § 1 Soziale Differenzierung: zugleich Problemlösung und -konstitution No access
- § 2 Die Bezugsgröße: »Gesellschaft« No access
- § 3 Integrationsprobleme als Krisenerfahrung der Soziologie der Moderne No access
- § 4 Die klassische Figur: »Selbstbestimmung« der Gesellschaft No access
- § 5 »Gesellschaft« als Teil oder Ganzes einer Unterscheidung No access
- § 6 Nationalstaaten als »Gesellschaften«? No access
- § 7 Weltgesellschaften? No access
- § 8 Revidierte Modernisierungstheorie No access
- § 9 Multiple Differenzierung No access
- § 10 Ausdifferenzierte Formen der Integration No access
- § 11 Die Nichtreduzierbarkeit der Integration zweiter Ordnung No access
- § 12 Integration von »Sozial-« und »Systemintegration« durch Norm-Abstraktion? No access
- § 13 Das Recht als ambivalente abstrakte Integration No access
- § 14 Soziale Integration von »System« und »Lebenswelt«? No access
- § 15 Die systemtheoretische Reduktion No access
- § 16 Die funktionalistische Ausblendung kultureller Differenzierung und Integration No access
- § 17 Abstraktionsgrade als Differenz zwischen Integrationsformen No access
- § 18 Integrations-Formen-Differenz als doppelte Transzendenz des Wissens No access
- § 19 Zum Begriff und zur besonderen Rolle des »impliziten« Wissens No access
- § 20 Integration zweiter Ordnung als Repräsentationsproblem No access
- § 21 Die Relevanz der Übersetzung: differente Bedeutungen »identischer« Handlungen No access
- § 22 Die optimistische Version: Grenzbeziehungen als Repräsentation No access
- § 23 Interpenetration als Bedeutungserhaltung No access
- § 24 Repräsentation in spe: der Attraktor einer »gemeinsamen« Sprache No access
- § 25 Die konstruktivistische Deutung von Grenzbeziehungen No access
- § 26 Von der »strukturellen Kopplung« zur Übersetzung No access
- § 27 Die systematische Bedeutung der Übersetzungstheorie No access
- § 28 Von der Einheit der Sprachen zur literarischen Übersetzung No access
- § 29 Zur Sprachphilosophie der Übersetzung No access
- § 30 Die pragmatische Basis der Übersetzung No access
- § 31 Übersetzung zwischen Integrationseinheiten No access
- § 32 Die Integration von Handlungen und der Status der Person No access
- § 33 Personen als eigene Integrationseinheiten No access
- § 34 Sprachliche Horizonte der Identifikation und Integration einer Handlung No access
- § 35 Sprachliche und nichtsprachliche Handlungen: Register der Identifikation No access
- § 36: Handlungen interpretieren Handlungen No access
- § 37 Subjektive Konstitution des Handlungssinnes (Schütz) No access
- § 38 Vom Problem der Gleichzeitigkeit zur Registerdifferenz No access
- § 39 Übersetzung zwischen den Registern der Handlungsidentifikation No access
- § 40 Transsubjektiver Sinn und Kommunikation als System (Luhmann) No access
- § 41 Intentionslose und immaterielle Autopoiesis No access
- § 42 Die Intersubjektivität der Bedeutung und das kommunikative Handeln (Habermas) No access
- § 43 Ein performativer Lebensweltbegriff No access
- § 44 Die formalpragmatische Verzeichnung impliziten und praktischen Wissens No access
- § 45 Rationalitätstheoretischer Diskursimannentismus No access
- § 46 Von der formalen Pragmatik zur Ebene der praktischen Handlungsintegration No access
- § 47 Die Unhintergehbarkeit des praktischen Wissens (Indexikalität und Situationsbezug) No access
- § 48 Komplexe Zeithorizonte der Identifikation »einer« Handlung No access
- § 49 Kreativität des Handelns (Joas) und Zuhandenheit der Situation No access
- § 50 Implizites Wissen und »Umgang« (Heidegger) No access
- § 51 Vom »Umgang« zur »Regelfolge«: Der weitere Weg der Handlungstheorie No access
- § 52 Implizite Normativität: Übersetzung zwischen Registern (Übersetzung I) No access
- § 53 Handlungsidentifizierung über Registergrenzen hinweg – »Synchronisation« No access
- § 54 Praxis: Registerübersetzung als Triangulation No access
- § 55 Das Problem der Einheit »einer« Praxis: basale Kreativität als Strukturerhaltung No access
- § 56 Einheit der Praxis und kollektiver »Habitus« (Bourdieu) No access
- § 57 Ein problematischer Dispositionsbegriff No access
- § 58 »Kulturelle Lebensformen« als praktische Einheiten der Handlungsintegration No access
- § 59 Offenheit oder Abgeschlossenheit der Lebensformen? No access
- § 60 Interkulturalität: Übersetzung zwischen Lebensformen (Übersetzung II) No access
- § 61 Gleichzeitigkeit von Differenz und Gemeinsamkeit der Situation im Kulturkontakt No access
- § 62 Zum Verhältnis zwischen den Übersetzungstypen: Übergang zum »Teil 3« No access
- Überblick: Von der Handlungs- zurück zur Differenzierungstheorie No access
- § 63 Die Grenzen kultureller Integration: Differenzierungsgefälle No access
- § 64 »Explikation« statt »Rationalisierung« No access
- § 65 Systembildung und das Ungenügen der Praxistheorie No access
- § 66 Explikation und abstrakte Sprachspiele No access
- § 67 Explikation als Problemlösung, Regel- und Bedeutungsabstraktion (Übersetzung III) No access
- § 68 Explikation und Medienwechsel No access
- § 69 Am Beispiel der Schrift: Medienevolution No access
- § 70 Mediengestützter Wechsel der Integrationsform No access
- § 71 Symbolisch generalisierte Kommunikationsmedien No access
- § 72 Die Entkoppelung von Integrations- und Austauschfunktion No access
- § 73: Von Medien und Formen zu Einheiten der Integration No access
- § 74 Mediendifferenzierung als Integrationsformen-Verzweigung No access
- § 75 Systeme No access
- § 76 Intersystemische Beziehungen durch Übersetzungskaskaden No access
- § 77 Milieus No access
- § 78 Organisationen No access
- § 79 Netzwerke No access
- § 80 Sequenzen No access
- § 81 Sonderfall Personen: Intentionale Integrationseinheiten No access
- § 82 Die Übersetzung der Person No access
- § 83 Austauschfunktion und -folgen: (Übersetzung IV) No access
- § 84 Interferenzen und Translate No access
- § 85 Grenzerhaltung und Notwendigkeit externer Spezifikation No access
- § 86 Asymmetrien der Übersetzung No access
- § 87 Herrschaft: Restriktion und Submission No access
- § 88 Respezifikation und Translate der Herrschaft No access
- § 89 Enttraditionalisierung: »Triangulationswechsel« statt »Kolonialisierung« No access
- § 90 Grenzen der »Verdinglichung« No access
- § 91 Gewalt und die Kriterien gelungener Übersetzung No access
- § 92 Reflexivität als Kriterium: Austausch und Grenzerhalt No access
- § 93 Die »Gesellschaften« der Gesellschaft und ihre intentionalen Translate No access
- § 94 Die Konstellation der Integrationseinheiten als implizite Umgebung No access
- § 95 Referenz zweiter Ordnung No access
- § 96 Die implizite Einheit der Gesellschaft No access
- § 97 Die Integration zweiter Ordnung und der weltgesellschaftliche Zustand No access
- § 98 Die Wissenschaft der Übersetzung – Soziologie als Übersetzung V? No access
- § 99 Das Paradox der Übersetzung der Moderne No access
- Literaturverzeichnis No access Pages 509 - 558
- Register No access Pages 559 - 568




