
, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Monographie Kein Zugriff
Übersetzungsverhältnisse
Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie- Autor:innen:
- Verlag:
- 2025
Zusammenfassung
Wie ist die Integration moderner Gesellschaften möglich? Und was bedeuten in der modernen Gesellschaft diese beiden Begriffe: ›Integration‹ und ›Gesellschaft‹? Die soziale Differenzierung der Vorstellungen von einer ›integrierten Gesellschaft‹, die in Teilen der Gesellschaft bestehen, ist selbst zum Integrationsproblem geworden. Denn keine dieser Vorstellungen repräsentiert und integriert länger konkurrenzlos das Ganze der Gesellschaft. Auch deshalb ist in der soziologischen Theorie die Einheit der Gesellschaft als Grundbegriff sowie als Zielgröße zunehmend problematisch geworden.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2025
- ISBN-Print
- 978-3-95832-411-4
- ISBN-Online
- 978-3-7489-6688-3
- Verlag
- Velbrück Wissenschaft, Weilerswist
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 568
- Produkttyp
- Monographie
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- Vorbemerkung Kein Zugriff
- Einleitung Kein Zugriff Seiten 11 - 26
- § 1 Soziale Differenzierung: zugleich Problemlösung und -konstitution Kein Zugriff
- § 2 Die Bezugsgröße: »Gesellschaft« Kein Zugriff
- § 3 Integrationsprobleme als Krisenerfahrung der Soziologie der Moderne Kein Zugriff
- § 4 Die klassische Figur: »Selbstbestimmung« der Gesellschaft Kein Zugriff
- § 5 »Gesellschaft« als Teil oder Ganzes einer Unterscheidung Kein Zugriff
- § 6 Nationalstaaten als »Gesellschaften«? Kein Zugriff
- § 7 Weltgesellschaften? Kein Zugriff
- § 8 Revidierte Modernisierungstheorie Kein Zugriff
- § 9 Multiple Differenzierung Kein Zugriff
- § 10 Ausdifferenzierte Formen der Integration Kein Zugriff
- § 11 Die Nichtreduzierbarkeit der Integration zweiter Ordnung Kein Zugriff
- § 12 Integration von »Sozial-« und »Systemintegration« durch Norm-Abstraktion? Kein Zugriff
- § 13 Das Recht als ambivalente abstrakte Integration Kein Zugriff
- § 14 Soziale Integration von »System« und »Lebenswelt«? Kein Zugriff
- § 15 Die systemtheoretische Reduktion Kein Zugriff
- § 16 Die funktionalistische Ausblendung kultureller Differenzierung und Integration Kein Zugriff
- § 17 Abstraktionsgrade als Differenz zwischen Integrationsformen Kein Zugriff
- § 18 Integrations-Formen-Differenz als doppelte Transzendenz des Wissens Kein Zugriff
- § 19 Zum Begriff und zur besonderen Rolle des »impliziten« Wissens Kein Zugriff
- § 20 Integration zweiter Ordnung als Repräsentationsproblem Kein Zugriff
- § 21 Die Relevanz der Übersetzung: differente Bedeutungen »identischer« Handlungen Kein Zugriff
- § 22 Die optimistische Version: Grenzbeziehungen als Repräsentation Kein Zugriff
- § 23 Interpenetration als Bedeutungserhaltung Kein Zugriff
- § 24 Repräsentation in spe: der Attraktor einer »gemeinsamen« Sprache Kein Zugriff
- § 25 Die konstruktivistische Deutung von Grenzbeziehungen Kein Zugriff
- § 26 Von der »strukturellen Kopplung« zur Übersetzung Kein Zugriff
- § 27 Die systematische Bedeutung der Übersetzungstheorie Kein Zugriff
- § 28 Von der Einheit der Sprachen zur literarischen Übersetzung Kein Zugriff
- § 29 Zur Sprachphilosophie der Übersetzung Kein Zugriff
- § 30 Die pragmatische Basis der Übersetzung Kein Zugriff
- § 31 Übersetzung zwischen Integrationseinheiten Kein Zugriff
- § 32 Die Integration von Handlungen und der Status der Person Kein Zugriff
- § 33 Personen als eigene Integrationseinheiten Kein Zugriff
- § 34 Sprachliche Horizonte der Identifikation und Integration einer Handlung Kein Zugriff
- § 35 Sprachliche und nichtsprachliche Handlungen: Register der Identifikation Kein Zugriff
- § 36: Handlungen interpretieren Handlungen Kein Zugriff
- § 37 Subjektive Konstitution des Handlungssinnes (Schütz) Kein Zugriff
- § 38 Vom Problem der Gleichzeitigkeit zur Registerdifferenz Kein Zugriff
- § 39 Übersetzung zwischen den Registern der Handlungsidentifikation Kein Zugriff
- § 40 Transsubjektiver Sinn und Kommunikation als System (Luhmann) Kein Zugriff
- § 41 Intentionslose und immaterielle Autopoiesis Kein Zugriff
- § 42 Die Intersubjektivität der Bedeutung und das kommunikative Handeln (Habermas) Kein Zugriff
- § 43 Ein performativer Lebensweltbegriff Kein Zugriff
- § 44 Die formalpragmatische Verzeichnung impliziten und praktischen Wissens Kein Zugriff
- § 45 Rationalitätstheoretischer Diskursimannentismus Kein Zugriff
- § 46 Von der formalen Pragmatik zur Ebene der praktischen Handlungsintegration Kein Zugriff
- § 47 Die Unhintergehbarkeit des praktischen Wissens (Indexikalität und Situationsbezug) Kein Zugriff
- § 48 Komplexe Zeithorizonte der Identifikation »einer« Handlung Kein Zugriff
- § 49 Kreativität des Handelns (Joas) und Zuhandenheit der Situation Kein Zugriff
- § 50 Implizites Wissen und »Umgang« (Heidegger) Kein Zugriff
- § 51 Vom »Umgang« zur »Regelfolge«: Der weitere Weg der Handlungstheorie Kein Zugriff
- § 52 Implizite Normativität: Übersetzung zwischen Registern (Übersetzung I) Kein Zugriff
- § 53 Handlungsidentifizierung über Registergrenzen hinweg – »Synchronisation« Kein Zugriff
- § 54 Praxis: Registerübersetzung als Triangulation Kein Zugriff
- § 55 Das Problem der Einheit »einer« Praxis: basale Kreativität als Strukturerhaltung Kein Zugriff
- § 56 Einheit der Praxis und kollektiver »Habitus« (Bourdieu) Kein Zugriff
- § 57 Ein problematischer Dispositionsbegriff Kein Zugriff
- § 58 »Kulturelle Lebensformen« als praktische Einheiten der Handlungsintegration Kein Zugriff
- § 59 Offenheit oder Abgeschlossenheit der Lebensformen? Kein Zugriff
- § 60 Interkulturalität: Übersetzung zwischen Lebensformen (Übersetzung II) Kein Zugriff
- § 61 Gleichzeitigkeit von Differenz und Gemeinsamkeit der Situation im Kulturkontakt Kein Zugriff
- § 62 Zum Verhältnis zwischen den Übersetzungstypen: Übergang zum »Teil 3« Kein Zugriff
- Überblick: Von der Handlungs- zurück zur Differenzierungstheorie Kein Zugriff
- § 63 Die Grenzen kultureller Integration: Differenzierungsgefälle Kein Zugriff
- § 64 »Explikation« statt »Rationalisierung« Kein Zugriff
- § 65 Systembildung und das Ungenügen der Praxistheorie Kein Zugriff
- § 66 Explikation und abstrakte Sprachspiele Kein Zugriff
- § 67 Explikation als Problemlösung, Regel- und Bedeutungsabstraktion (Übersetzung III) Kein Zugriff
- § 68 Explikation und Medienwechsel Kein Zugriff
- § 69 Am Beispiel der Schrift: Medienevolution Kein Zugriff
- § 70 Mediengestützter Wechsel der Integrationsform Kein Zugriff
- § 71 Symbolisch generalisierte Kommunikationsmedien Kein Zugriff
- § 72 Die Entkoppelung von Integrations- und Austauschfunktion Kein Zugriff
- § 73: Von Medien und Formen zu Einheiten der Integration Kein Zugriff
- § 74 Mediendifferenzierung als Integrationsformen-Verzweigung Kein Zugriff
- § 75 Systeme Kein Zugriff
- § 76 Intersystemische Beziehungen durch Übersetzungskaskaden Kein Zugriff
- § 77 Milieus Kein Zugriff
- § 78 Organisationen Kein Zugriff
- § 79 Netzwerke Kein Zugriff
- § 80 Sequenzen Kein Zugriff
- § 81 Sonderfall Personen: Intentionale Integrationseinheiten Kein Zugriff
- § 82 Die Übersetzung der Person Kein Zugriff
- § 83 Austauschfunktion und -folgen: (Übersetzung IV) Kein Zugriff
- § 84 Interferenzen und Translate Kein Zugriff
- § 85 Grenzerhaltung und Notwendigkeit externer Spezifikation Kein Zugriff
- § 86 Asymmetrien der Übersetzung Kein Zugriff
- § 87 Herrschaft: Restriktion und Submission Kein Zugriff
- § 88 Respezifikation und Translate der Herrschaft Kein Zugriff
- § 89 Enttraditionalisierung: »Triangulationswechsel« statt »Kolonialisierung« Kein Zugriff
- § 90 Grenzen der »Verdinglichung« Kein Zugriff
- § 91 Gewalt und die Kriterien gelungener Übersetzung Kein Zugriff
- § 92 Reflexivität als Kriterium: Austausch und Grenzerhalt Kein Zugriff
- § 93 Die »Gesellschaften« der Gesellschaft und ihre intentionalen Translate Kein Zugriff
- § 94 Die Konstellation der Integrationseinheiten als implizite Umgebung Kein Zugriff
- § 95 Referenz zweiter Ordnung Kein Zugriff
- § 96 Die implizite Einheit der Gesellschaft Kein Zugriff
- § 97 Die Integration zweiter Ordnung und der weltgesellschaftliche Zustand Kein Zugriff
- § 98 Die Wissenschaft der Übersetzung – Soziologie als Übersetzung V? Kein Zugriff
- § 99 Das Paradox der Übersetzung der Moderne Kein Zugriff
- Literaturverzeichnis Kein Zugriff Seiten 509 - 558
- Register Kein Zugriff Seiten 559 - 568




