, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff

Übersetztes und Unübersetztes

Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
Herausgeber:innen:
Verlag:
 2020

Zusammenfassung

Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung.

Schlagworte


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Copyrightjahr
2020
ISBN-Print
978-3-8376-5249-9
ISBN-Online
978-3-8394-5249-3
Verlag
transcript, Bielefeld
Reihe
Edition Kulturwissenschaft
Band
232
Sprache
Deutsch
Seiten
240
Produkttyp
Sammelband

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. FrontmatterSeiten 1 - 4 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler Download Kapitel (PDF)
  2. InhaltSeiten 5 - 6 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler Download Kapitel (PDF)
  3. Vorwort Kein Zugriff Seiten 7 - 8 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
  4. Einleitung Zur Denkfigur des Un_Übersetzten! Kein Zugriff Seiten 9 - 30 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
  5. Galaktische Unübersetzbarkeit Fiktionen des Un_Übersetzten in der Science-Fiction Kein Zugriff Seiten 31 - 54 Federico Italiano
  6. Autorisierte Translator*innen und un_übersetzte Subjekte Rekrutierungsformen des Gebärdensprachdolmetschens in der Geschichte Kein Zugriff Seiten 55 - 82 Nadja Grbic
  7. Brücken ins Nirgendwo Das Un_Übersetzte! in der Kommunikation zwischen Indigenen der Waorani und der Mehrheitsgesellschaft Ecuadors Kein Zugriff Seiten 83 - 108 Christina Korak
  8. »Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder versteht…« (Gebrochene) Versprechen in der relationalen Kunst Kein Zugriff Seiten 109 - 136 Judith Laister
  9. Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften Kein Zugriff Seiten 137 - 162 Rafael Y. Schögler
  10. Das Un_Übersetzte als Strategie der Subversion und Resilienz in jüdischen Literaturen Kein Zugriff Seiten 163 - 180 Olaf Terpitz
  11. Primo Levi: »Wir können und müssen verstehen.« Die Ambivalenz des Un_Übersetzten Kein Zugriff Seiten 181 - 202 Michaela Wolf
  12. Humor in Aufführungen von refugee artist groups während des Zweiten Weltkriegs Kein Zugriff Seiten 203 - 224 Susanne Korbel
  13. Autor*innen Kein Zugriff Seiten 225 - 226 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
  14. Personenregister Kein Zugriff Seiten 227 - 230 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
  15. Sachregister Kein Zugriff Seiten 231 - 240 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler

Ähnliche Veröffentlichungen

aus der Reihe "Edition Kulturwissenschaft"
Cover des Buchs: Transformationsangst und Nostalgie
Sammelband Vollzugriff
Stephan Pabst, Jan Loheit
Transformationsangst und Nostalgie
Cover des Buchs: Women and Partisan Art
Sammelband Teilzugriff
Elena Messner, Markus Gönitzer, Cristina Beretta, Goran Lazičić
Women and Partisan Art
Cover des Buchs: Faschistische Architektur in Rom
Monographie Teilzugriff
Werner Hennings
Faschistische Architektur in Rom
Cover des Buchs: Medien des Gatekeeping
Sammelband Vollzugriff
Gabriele Schabacher, Franziska Reichenbecher
Medien des Gatekeeping
Cover des Buchs: Das Dilemma der Unmittelbarkeit
Monographie Teilzugriff
Manuel Clemens
Das Dilemma der Unmittelbarkeit