, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff
Übersetztes und Unübersetztes
Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten- Herausgeber:innen:
- | | | | |
- Reihe:
- Edition Kulturwissenschaft, Band 232
- Verlag:
- 2020
Zusammenfassung
Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2020
- ISBN-Print
- 978-3-8376-5249-9
- ISBN-Online
- 978-3-8394-5249-3
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Edition Kulturwissenschaft
- Band
- 232
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 240
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- FrontmatterSeiten 1 - 4 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler Download Kapitel (PDF)
- InhaltSeiten 5 - 6 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler Download Kapitel (PDF)
- Vorwort Kein Zugriff Seiten 7 - 8 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
- Einleitung Zur Denkfigur des Un_Übersetzten! Kein Zugriff Seiten 9 - 30 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
- Galaktische Unübersetzbarkeit Fiktionen des Un_Übersetzten in der Science-Fiction Kein Zugriff Seiten 31 - 54 Federico Italiano
- Autorisierte Translator*innen und un_übersetzte Subjekte Rekrutierungsformen des Gebärdensprachdolmetschens in der Geschichte Kein Zugriff Seiten 55 - 82 Nadja Grbic
- Brücken ins Nirgendwo Das Un_Übersetzte! in der Kommunikation zwischen Indigenen der Waorani und der Mehrheitsgesellschaft Ecuadors Kein Zugriff Seiten 83 - 108 Christina Korak
- »Eine gemeinsame Sprache finden, die jeder versteht…« (Gebrochene) Versprechen in der relationalen Kunst Kein Zugriff Seiten 109 - 136 Judith Laister
- Versprechen des Un_Übersetzten im Feld der Geistes- und Sozialwissenschaften Kein Zugriff Seiten 137 - 162 Rafael Y. Schögler
- Das Un_Übersetzte als Strategie der Subversion und Resilienz in jüdischen Literaturen Kein Zugriff Seiten 163 - 180 Olaf Terpitz
- Primo Levi: »Wir können und müssen verstehen.« Die Ambivalenz des Un_Übersetzten Kein Zugriff Seiten 181 - 202 Michaela Wolf
- Humor in Aufführungen von refugee artist groups während des Zweiten Weltkriegs Kein Zugriff Seiten 203 - 224 Susanne Korbel
- Autor*innen Kein Zugriff Seiten 225 - 226 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
- Personenregister Kein Zugriff Seiten 227 - 230 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler
- Sachregister Kein Zugriff Seiten 231 - 240 Judith Laister, Nadja Grbic, Susanne Korbel, Olaf Terpitz, Michaela Wolf, Rafael Y. Schögler





