, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Kein Zugriff
Zwischen den Sprachen / Entre les langues
Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues- Herausgeber:innen:
- | |
- Verlag:
- 2019
Zusammenfassung
Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.
La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d’autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d’expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2019
- ISBN-Print
- 978-3-8498-1235-5
- ISBN-Online
- 978-3-8498-1435-9
- Verlag
- Aisthesis, Bielefeld
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 247
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 2 - 6
- Einleitung/Introduction Kein Zugriff Seiten 7 - 10 Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti
- Übersetzungspalimpsest Kein Zugriff Seiten 11 - 28 Sandro Zanetti
- Drei Gedichte und ihre Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 29 - 52 Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère
- Entre les langues, il y a le ‘dire’ sans rien dire Kein Zugriff Seiten 53 - 68 Marco Baschera
- Nicht übersetzt Kein Zugriff Seiten 69 - 86 Esther Kilchmann
- Plurilinguales Schreiben Kein Zugriff Seiten 87 - 92 Heike Fiedler
- Merz multilingual Kein Zugriff Seiten 93 - 112 Agathe Mareuge
- Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou Kein Zugriff Seiten 113 - 122 Konstantin Sigov
- Ouverture d’un chantier Kein Zugriff Seiten 123 - 128 Valère Novarina
- Poetik der Anstiftung Kein Zugriff Seiten 129 - 160 Philippe P. Haensler
- Das Eigene und das Andere Kein Zugriff Seiten 161 - 174 Evelyn Dueck
- „A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen Kein Zugriff Seiten 175 - 194 Marco Baschera
- Reim oder Nicht-Reim? Kein Zugriff Seiten 195 - 204 Christoph Ferber
- La traduction inquiète Kein Zugriff Seiten 205 - 208 Mathilde Vischer
- Sprachen sind Menschen Kein Zugriff Seiten 209 - 226 Viktoria Dimitrova Popova
- My Business is Circumference Kein Zugriff Seiten 227 - 244 Gunhild Kübler
- Traduzione e tradizione, e il mito dell’intraducibilità Kein Zugriff Seiten 245 - 247 Pietro De Marchi





