, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Kein Zugriff

Zwischen den Sprachen / Entre les langues

Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues
Herausgeber:innen:
Verlag:
 2019

Zusammenfassung

Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.

La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d’autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d’expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.

Schlagworte


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Copyrightjahr
2019
ISBN-Print
978-3-8498-1235-5
ISBN-Online
978-3-8498-1435-9
Verlag
Aisthesis, Bielefeld
Sprache
Deutsch
Seiten
247
Produkttyp
Sammelband

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 2 - 6
  2. Einleitung/Introduction Kein Zugriff Seiten 7 - 10
    Autor:innen:
  3. Übersetzungspalimpsest Kein Zugriff Seiten 11 - 28
    Autor:innen:
  4. Drei Gedichte und ihre Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 29 - 52
    Autor:innen:
  5. Entre les langues, il y a le ‘dire’ sans rien dire Kein Zugriff Seiten 53 - 68
    Autor:innen:
  6. Nicht übersetzt Kein Zugriff Seiten 69 - 86
    Autor:innen:
  7. Plurilinguales Schreiben Kein Zugriff Seiten 87 - 92
    Autor:innen:
  8. Merz multilingual Kein Zugriff Seiten 93 - 112
    Autor:innen:
  9. Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou Kein Zugriff Seiten 113 - 122
    Autor:innen:
  10. Ouverture d’un chantier Kein Zugriff Seiten 123 - 128
    Autor:innen:
  11. Poetik der Anstiftung Kein Zugriff Seiten 129 - 160
    Autor:innen:
  12. Das Eigene und das Andere Kein Zugriff Seiten 161 - 174
    Autor:innen:
  13. „A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen Kein Zugriff Seiten 175 - 194
    Autor:innen:
  14. Reim oder Nicht-Reim? Kein Zugriff Seiten 195 - 204
    Autor:innen:
  15. La traduction inquiète Kein Zugriff Seiten 205 - 208
    Autor:innen:
  16. Sprachen sind Menschen Kein Zugriff Seiten 209 - 226
    Autor:innen:
  17. My Business is Circumference Kein Zugriff Seiten 227 - 244
    Autor:innen:
  18. Traduzione e tradizione, e il mito dell’intraducibilità Kein Zugriff Seiten 245 - 247
    Autor:innen:

Ähnliche Veröffentlichungen

aus dem Schwerpunkt "Sprachwissenschaft & Linguistik"
Cover des Buchs: Unzeiten und Gegenwarten
Sammelband Kein Zugriff
Antonia Eder, Corinna Schlicht
Unzeiten und Gegenwarten
Cover des Buchs: Bridging the Abyss
Monographie Kein Zugriff
Shai Dothan
Bridging the Abyss
Cover des Buchs: Textlinguistik und Textsortenlinguistik
Lehrbuch Kein Zugriff
Friedrich Markewitz
Textlinguistik und Textsortenlinguistik
Cover des Buchs: Nehmt Scheren
Monographie Kein Zugriff
Juliane Vogel
Nehmt Scheren
Cover des Buchs: Ethnolinguistik
Lehrbuch Kein Zugriff
Beáta Wagner-Nagy, Ulrike Kahrs
Ethnolinguistik