Cover des Buchs: Sprachgrenzen
, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Monographie Kein Zugriff

Sprachgrenzen

Eine philosophische Erklärung der sprachlichen Übersetzung
Autor:innen:
Verlag:
 2018

Zusammenfassung

Eine Übersetzung funktioniert, weil Ausdrücke in unterschiedlichen Sprachen dieselbe Bedeutung haben – so die alltagspraktische Intuition. Dahinter verbirgt sich ein atomistisches Verständnis von Bedeutung, das von den sprachphilosophischen Reflexionen des semantischen Holismus überzeugend in Frage gestellt wird. Ihnen zufolge kann Bedeutungsgleichheit nicht durch Referenz auf ein außersprachlich Gegebenes garantiert und damit einfach vorausgesetzt werden.

Dann aber drohen sprachlicher Relativismus und semantische Inkommensurabilität, was gemeinhin Unübersetzbarkeit zur Folge hätte. Wie kann trotzdem erklärt werden, dass Übersetzen möglich ist?

Die vorliegende Studie beantwortet diese Frage, indem sie anhand der Ansätze von W.V. Quine, Donald Davidson und Robert Brandom zunächst den Mangel des semantischen Holismus herausarbeitet, der Bedeutung grundsätzlich intrasprachlich fasst. In der Folge wird Übersetzung als Interpretation missverstanden.

Stattdessen soll Übersetzen als normativer intersprachlicher Vergleich konzipiert werden, sodass sich Bedeutungsgleichheit nicht als Voraussetzung, sondern als Ergebnis des Übersetzens darstellt. Eine Erklärung des Übersetzens ist insofern nicht nur möglich, sondern erweist sich auch als notwendig, um die Erklärungsdefizite des semantischen Holismus zu überwinden.


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Copyrightjahr
2018
ISBN-Print
978-3-95832-168-7
ISBN-Online
978-3-7489-0160-0
Verlag
Velbrück Wissenschaft, Weilerswist
Sprache
Deutsch
Seiten
368
Produkttyp
Monographie

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 1 - 6
  2. Einleitung: Wie kann Übersetzen erklärt werden? Kein Zugriff Seiten 7 - 15
    1. Übersetzen und die Suche nach Gemeinsamkeiten zwischen Sprachen Kein Zugriff
    2. Sprachphilosophie als Grundlage für eine philosophische Erklärung des Übersetzens Kein Zugriff
    3. Problem einer Erklärung der Möglichkeit des Übersetzens unter holistischen Voraussetzungen Kein Zugriff
    4. Drei Leitfragen für das weitere Vorgehen Kein Zugriff
    1. Holismus als Kritik am Bedeutungsbegriff: Ersatzbedeutung Kein Zugriff
    2. Beschreibung des Übersetzens vor dem Hintergrund der Unbestimmtheit Kein Zugriff
    3. Quines Ansatz als Herausforderung an die Beschreibung des Übersetzens Kein Zugriff
    1. Überzeugungsholismus und Wahrheitstheorie Kein Zugriff
    2. Radikale Interpretation und die Ablehnung von Begriffsschemata Kein Zugriff
    3. Beschreibung des Übersetzens vor dem Hintergrund der Ablehnung von Schemata Kein Zugriff
    4. Davidsons Ansatz als Antwort auf Quine und Einführung der Interpretation in den Holismus Kein Zugriff
    1. Semantischer Inferentialismus und soziale Praxis Kein Zugriff
    2. Interpretation als Kommunikation: Grundpraxis im Holismus Kein Zugriff
    3. Beschreibung des Übersetzens vor dem Hintergrund der Interpretation als Grundpraxis Kein Zugriff
    4. Brandoms Ansatz als Verankerung der Interpretation im Holismus und Verdrängung der Übersetzung Kein Zugriff
  3. Zwischenergebnis: Intrasprachlichkeit und Interpretationalismus Kein Zugriff Seiten 219 - 230
    1. Vorüberlegungen und Abgrenzung zum Atomismus und zum Interpretationalismus Kein Zugriff
    2. Möglichkeit des Übersetzens: Beschreibung als intersprachliche Praxis Kein Zugriff
    3. Notwendigkeit des Übersetzens: Grenzen und Abgrenzung zur Interpretation Kein Zugriff
    4. Vorläufige Antwort: Was ist Übersetzung nicht? Kein Zugriff
    1. Allgemeine Merkmale des Relativismus und der Inkommensurabilität Kein Zugriff
    2. Kuhns Theorie der Paradigmenwechsel Kein Zugriff
    3. Sprachliche Inkommensurabilität und Unübersetzbarkeit Kein Zugriff
    4. Übersetzung trotz Inkommensurabilität Kein Zugriff
    5. Übersetzung als intersprachliches Verstehen Kein Zugriff
    1. Drei Leitfragen Kein Zugriff
    2. Relativismus, Holismus und Übersetzung Kein Zugriff
    3. Was ist Übersetzen eigentlich? Notwendigkeit und die Besonderheit des Übersetzens Kein Zugriff
  4. Siglenverzeichnis Kein Zugriff Seiten 359 - 359
  5. Literaturverzeichnis Kein Zugriff Seiten 360 - 368

Ähnliche Veröffentlichungen

aus dem Schwerpunkt "Politische Philosophie", "Kulturphilosophie", "Sozialphilosophie"
Cover des Buchs: Ethik der Kryptographie
Monographie Vollzugriff
Laurence Lerch
Ethik der Kryptographie
Cover des Buchs: Ideale der Menschlichkeit
Monographie Kein Zugriff
Paul R. Tarmann
Ideale der Menschlichkeit
Cover des Buchs: Kapital als Medium
Monographie Kein Zugriff
Michael Mayer
Kapital als Medium
Cover des Buchs: Philosophy after Auschwitz
Monographie Kein Zugriff
Rolf Zimmermann
Philosophy after Auschwitz