
Über-Setzen
Sprachenvielfalt und interkulturelle Hermeneutik- Herausgeber:innen:
- Verlag:
- 2018
Zusammenfassung
Übersetzen beschränkt sich nicht auf die professionelle Praxis der Übersetzer und Dolmetscher, sondern steht für jede Art des Austauschs nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen. Das Erstaunliche beim Übersetzen ist, dass man versucht, etwas aus einer Sprache in eine andere bzw. aus einer Kultur in eine andere zu transportieren, ohne den Sinn des Übersetzten identisch wiedergeben zu können.
Das ist nicht immer einfach und vielleicht sogar manchmal unmöglich, denn die Sprachen der Welt sind sehr unterschiedlich strukturiert. nicht nur im Hinblick auf Begriffe und ihre Geschichte, sondern auch im Hinblick auf grammatische Strukturen gibt es große Diversität. Und doch ergeben sich auf der Basis der Pluralität von Sprachen und Kulturen Möglichkeiten, durch Übersetzungen Zugang zu anderen Kulturen und Weltsichten zu bekommen und sich andere Sinnhorizonte zu erschließen.
Das Buch geht im ersten Teil exemplarisch auf einige unterschiedliche Sprachstrukturen in Asien, Afrika, Arabien und Südamerika (im Vergleich zum Indogermanischen) ein, um im zweiten Teil zur Philosophie und Theorie des Übersetzens Ansätze aus Sprachphilosophie und -soziologie, Kulturwissenschaften und Translationswissenschaften zu präsentieren.
Schließlich beschäftigt sich der letzte Teil mit ethischen und hermeneutischen Aspekten des Übersetzungsproblems.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2018
- ISBN-Print
- 978-3-495-48826-3
- ISBN-Online
- 978-3-495-81364-5
- Verlag
- Karl Alber, Baden-Baden
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 416
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
- Titelei/InhaltsverzeichnisSeiten 1 - 12 Download Kapitel (PDF)
- Vorwort und DankSeiten 13 - 14 Download Kapitel (PDF)
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- BibliographieAutor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Mehr als nur eine LegendeAutor:innen:
- 2. Sind wir zum interkulturellen Missverständnis verurteilt?Autor:innen:
- 3. Andine Philosophie: eine (sprachliche) Unmöglichkeit?Autor:innen:
- 4. Einsicht versus HinhorchenAutor:innen:
- 5. Substanz versus BeziehungAutor:innen:
- 6. Sind andine und abendländische Philosophie gegenseitig unübersetzbar?Autor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Geschichte der Übersetzung in der arabisch-islamischen WeltAutor:innen:
- 2. Das klassische Arabisch und die ÜbersetzungAutor:innen:
- 3. Von der Schwierigkeit des Übersetzens beim Fehlen der KopulaAutor:innen:
- 4. Der hermeneutische Streit zwischen Grammatik und LogikAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Die Einheit des Subjekts und des Objekts in der reinen ErfahrungAutor:innen:
- 2. Die Einheit des Subjekts und des Objekts im absoluten NichtsAutor:innen:
- 3. Was stellt die japanische Sprache dar?Autor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Prestige in der burmesischen GesellschaftAutor:innen:
- 2. Prestige in der Burmesischen SpracheAutor:innen:
- 3. Burmesische NumeralklassifikatorenAutor:innen:
- 4. Numeralklassifikatoren für PersonenAutor:innen:
- 5. Klassifikatoren in Übersetzungen vom und in das BurmesischeAutor:innen:
- 6. Übersetzbarkeit von burmesischen Numeralklassifikatoren für Personen in das Deutsche oder EnglischeAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Der Kampf um Rehabilitierung der einheimischen afrikanischen Sprachen und das Scheitern der Bantu-PhilosophieAutor:innen:
- 3. Transkription oder semantische Übersetzung: Welche Methode eignet sich für die philosophische Emanzipation in afrikanischen Schriftsprachen?Autor:innen:
- 4. SchlussAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Historical Origin of the TheoryAutor:innen:
- 2. Internal History of Universal GrammarAutor:innen:
- 3. Evolution of Universal GrammarAutor:innen:
- 4. Further Development of Universal GrammarAutor:innen:
- 5. The Problem of TranslationAutor:innen:
- 6. Consequences for TranslatabilityAutor:innen:
- Bibliography:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- Autor:innen:
- (a) Naturalisierte ErkenntnistheorieAutor:innen:
- (b) Postempiristische Bedeutungstheorie und die ErstübersetzungAutor:innen:
- (c) Basistheorie der ErstübersetzungAutor:innen:
- (d) EinwändeAutor:innen:
- Autor:innen:
- (a) Flucht vor der ReizbedeutungAutor:innen:
- (b) WahrheitsbedingungssemantikAutor:innen:
- Autor:innen:
- (a) Das InterpretationsproblemAutor:innen:
- (b) EinwändeAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. The Later Wittgenstein’s Pragmatic View on LanguageAutor:innen:
- 2. The ›Private Language Argument‹ and Some ImplicationsAutor:innen:
- 3. Whorf’s »Principle of Linguistic Relativity«: Grammar and World ViewAutor:innen:
- 4. Universalism or Relativism: Is there A Way Out?Autor:innen:
- 5. Untranslatability?Autor:innen:
- Bibliography:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Wiederholung der »Seins«-FrageAutor:innen:
- 2. Die Ablehnung aller »ist«-Rede im Kātyāyanāvavāda und seine Übersetzung ins ChinesischeAutor:innen:
- 3. As, bhū und vas/ush: die dreifache indoeuropäische Wurzel von »ist«, »wird« und »Wesen«Autor:innen:
- 4. Buddhago&sdotu;as KommentarAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Words Matter: The Malebrache / Condillac ControversyAutor:innen:
- 2. Philosophy and LogosAutor:innen:
- 3. Grammar matters: Logical Analysis of Language and philosophical Grammar in LeibnizAutor:innen:
- 4. ›Philosophizing in Tongues‹: Nietzsche’s Philosophy of GrammarAutor:innen:
- 5. Conclusion: The Universal as TranslationAutor:innen:
- Bibliography:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Philosophie in Afrika und die Wahl der SpracheAutor:innen:
- 2. Chancen und Probleme des Philosophierens in afrikanischen SprachenAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Begriffsgeschichte als ArgumentationsgeschichteAutor:innen:
- Autor:innen:
- a. Typen des Verständnisses von PersonalitätAutor:innen:
- b. Begriff der Person in den russischen philosophischen DiskursenAutor:innen:
- c. Kommunikation und AntirepräsentationismusAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- Platon und SchleiermacherAutor:innen:
- 2. Heidegger und MariniAutor:innen:
- SchlusswortAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Ausgangspunkt: Pier Cesare Boris Modell einer simultanen Lektüre der Großen SchriftenAutor:innen:
- 2. Die Übersetzung des Korans ins ItalienischeAutor:innen:
- 3. Die Bibelübersetzung ins HaussaAutor:innen:
- 4. Schlussfolgerungen: Projekt und ModellAutor:innen:
- Autor:innen:
- Die Notwendigkeit der Übersetzung der Schriften, Übersetzung als »Sprache« der globalen und interkulturellen WeltAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- Die Wende zur »Übersetzung« – ein »translational turn«?Autor:innen:
- Autor:innen:
- 2.1. Übersetzung als KontextualisierungAutor:innen:
- 2.2. Translation als Selbstübersetzung und TransformationAutor:innen:
- 2.3. Kultur als Übersetzung – transkulturelles ÜbersetzenAutor:innen:
- Autor:innen:
- 3.1. Übersetzung als DeplatzierungAutor:innen:
- 3.2. Von Universalisierungen zu »cross-categorical translations«Autor:innen:
- Autor:innen:
- 4.1. Translation in unterschiedlichen DisziplinenAutor:innen:
- 4.2. Kulturwissenschaften als ÜbersetzungswissenschaftenAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. VorbemerkungenAutor:innen:
- 2. Das Projekt der Scienza nuova und die Verortung der Sprachphilosophie innerhalb der KulturtheorieAutor:innen:
- 3. Das hermeneutische ProblemAutor:innen:
- 4. Vicos SprachphilosophieAutor:innen:
- 5. Das Dizionario Mentale ComuneAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. VerstehenAutor:innen:
- 2. Verstehen anderer MenschenAutor:innen:
- 3. Lebensform, Sprachspiel und VerstehenAutor:innen:
- 4. Übersetzung und LebensformAutor:innen:
- 5. SchlussAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Hermeneutics and Africa: an IntroductionAutor:innen:
- 2. Gadamer’s hermeneutics in the present situation of African philosophyAutor:innen:
- 3. Some consequences for African philosophyAutor:innen:
- 4. ConclusionAutor:innen:
- Bibliography:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Übersetzung und MoralphilosophieAutor:innen:
- 2. Anwendungsgebiete der moralphilosophischen BetrachtungsweiseAutor:innen:
- 3. Ein skeptischer EinwandAutor:innen:
- Autor:innen:
- a) Eine Pflicht zur Förderung von Minderheitensprachen?Autor:innen:
- b) Eine Pflicht zum Gebrauch einer gemeinsamen Sprache?Autor:innen:
- 5. Mögliche Konsequenzen für das Übersetzen, Dolmetschen und SynchronisierenAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Autor:innen:Download Kapitel (PDF)
- 1. Ein VorschlagAutor:innen:
- 2. Ein EinspruchAutor:innen:
- 3. Die Vorteile des VorschlagsAutor:innen:
- 4. Offene FragenAutor:innen:
- Bibliographie:Autor:innen:
- Zu den Autorinnen und AutorenSeiten 407 - 416 Download Kapitel (PDF)




