, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Monographie Kein Zugriff
Walter Benjamins Übersetzungsästhetik
Die Aufgabe des Übersetzers im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit- Autor:innen:
- Verlag:
- 2019
Zusammenfassung
Die Aufgabe des Übersetzers', heute einer der meistdiskutierten Texte zum Problem des Übersetzens, betrachtete Walter Benjamin seinerzeit als sein ›Credo‹. Wie das zu verstehen ist, macht Julia Abel durch eine Rekonstruktion der systematischen Zusammenhänge im Frühwerk Benjamins deutlich, in dem der Begriff der Übersetzung eine besondere Rolle spielt. Erstmals wird der Essay als Reaktion auf zeitgenössische Problemlagen in Philosophie und Literatur erkennbar, als Antwort auf ästhetische Konzepte des George-Kreises, Rudolf Borchardts und Hugo von Hofmannsthals und schließlich als Entwurf einer Theorie, die den von Hellingrath wiederentdeckten Pindar-Übersetzungen Hölderlins gerecht werden will.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2019
- ISBN-Print
- 978-3-8498-1094-8
- ISBN-Online
- 978-3-8498-1423-6
- Verlag
- Aisthesis, Bielefeld
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 399
- Produkttyp
- Monographie
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten i - xi
- Einleitung Kein Zugriff Seiten 7 - 34
- 1.1.1 Erkenntnis Kein Zugriff
- 1.1.2 Wahrheit Kein Zugriff
- 1.1.3 Die Gegebenheit der Ideen in der Welt Kein Zugriff
- 1.2 Über das Programm der kommenden Philosophie Kein Zugriff
- 2.1 Die ‚Sprachkrise‘ der Moderne Kein Zugriff
- 2.2 Brief an Martin Buber vom 17.7.1916 Kein Zugriff
- 2.3.1 Sprache als Ausdruck Kein Zugriff
- 2.3.2 Die Sprachbewegung der Schöpfung und die Namensprache Kein Zugriff
- 2.3.3 Der ‚Sündenfall des Sprachgeistes‘ und das Urteil Kein Zugriff
- 2.4 Brief an Hugo von Hofmannsthal vom 13.1.1924 Kein Zugriff
- 3.1 Lehre Kein Zugriff
- 3.2 Esoterischer Essay Kein Zugriff
- 4.1 »Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin« Kein Zugriff
- 4.2 »Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik« Kein Zugriff
- 4.3 Das Problem des Verhältnisses von Form und Inhalt Kein Zugriff
- 5.1 Leben und Überleben ‚großer‘ Werke Kein Zugriff
- 5.2 Übersetzbarkeit und Kritisierbarkeit der Werke Kein Zugriff
- 6.1 Die ‚Verwandtschaft der Sprachen‘ Kein Zugriff
- 6.2 ‚Sprachbewegung‘ und ‚Sprachergänzung‘ Kein Zugriff
- 6.3 ‚Wörtlichkeit in der Syntax‘: Zur Methode des Übersetzers Kein Zugriff
- Schlussbemerkungen Kein Zugriff Seiten 372 - 381
- Literaturverzeichnis Kein Zugriff Seiten 382 - 398
- Dank Kein Zugriff Seiten 399 - 399





