, to see if you have full access to this publication.
Edited Book Partial access
Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung?
Arbeiten mit Derrida- Editors:
- |
- Series:
- Literalität und Liminalität, Volume 31
- Publisher:
- 2022
Keywords
Search publication
Bibliographic data
- Copyright year
- 2022
- ISBN-Print
- 978-3-8376-5678-7
- ISBN-Online
- 978-3-8394-5678-1
- Publisher
- transcript, Bielefeld
- Series
- Literalität und Liminalität
- Volume
- 31
- Language
- German
- Pages
- 186
- Product type
- Edited Book
Table of contents
ChapterPages
- Qu''est-ce qu''une traduction « relevante » ? No access Pages 9 - 44 Nikolaus Müller-Schöll, Michael G. Levine, Achim Geisenhanslüke, Judith Kasper
- Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? No access Pages 45 - 86 Caroline Sauter, Esther von der Osten
- »Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction No access Pages 87 - 104 Caroline Sauter, Esther von der Osten
- Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung No access Pages 105 - 126 Achim Geisenhanslüke
- Derridas Travestie No access Pages 127 - 142 Judith Kasper
- Die Erfahrung des Unmöglichen No access Pages 143 - 158 Michael G. Levine
- Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater No access Pages 159 - 182 Nikolaus Müller-Schöll
- Autorinnen und Autoren No access Pages 183 - 186 Caroline Sauter, Esther von der Osten





