, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff
Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung?
Arbeiten mit Derrida- Herausgeber:innen:
- |
- Reihe:
- Literalität und Liminalität, Band 31
- Verlag:
- 2022
Zusammenfassung
Jacques Derridas Text »Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?« ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen »Wörtern auf tr.« arbeitend – etwa Transfer, Transaktion, Transformation –, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares The Merchant of Venice die dem Stück inhärente Kritik der Ökonomien der Transaktion, Übersetzung und Konversion. Er fragt danach, was der Konvertierbarkeit widersteht, und kommt auf seine eigene Übersetzung von Hegels Begriff der »Aufhebung« durch »relève« zu sprechen. Der Band macht diesen Text nun, zusammen mit dem französischen Original, erstmals vollständig in deutscher Übersetzung zugänglich und erschließt ihn literaturwissenschaftlich.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Auflage
- 1/2022
- Copyrightjahr
- 2022
- ISBN-Print
- 978-3-8376-5678-7
- ISBN-Online
- 978-3-8394-5678-1
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Literalität und Liminalität
- Band
- 31
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 186
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- Qu''est-ce qu''une traduction « relevante » ? Kein Zugriff Seiten 9 - 44Autor:innen: | | |
- Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? Kein Zugriff Seiten 45 - 86Autor:innen: |
- »Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction Kein Zugriff Seiten 87 - 104Autor:innen: |
- Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung Kein Zugriff Seiten 105 - 126Autor:innen:
- Derridas Travestie Kein Zugriff Seiten 127 - 142Autor:innen:
- Die Erfahrung des Unmöglichen Kein Zugriff Seiten 143 - 158Autor:innen:
- Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater Kein Zugriff Seiten 159 - 182Autor:innen:
- Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 183 - 186Autor:innen: |





