, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff
Kulturelle Übersetzer
Kunst und Kulturmanagement im transkulturellen Kontext- Herausgeber:innen:
- Reihe:
- Edition Kulturwissenschaft, Band 103
- Verlag:
- 2018
Zusammenfassung
Sind Künstler und Kultureinrichtungen kulturelle Übersetzer? Welche Rolle spielen Konzepte wie jenes der Transkulturalität? Die Beiträge des Bandes stellen das Thema der (trans-)kulturellen Übersetzung in den Mittelpunkt und schlagen eine Brücke zwischen Kunst und Kulturbetrieb. Dafür ist der sogenannte Cultural Turn ebenso relevant wie neueste Erkenntnisse aus Kulturbetrieb und -management. Neben transkulturellen Phänomenen in bildender Kunst, Musik, Literatur und Theater widmen sich die Beiträge der Kulturvermittlung auf Festivals, in Museen, Theatern, Bibliotheken, Konzert- und Opernsälen. Ebenso werden Prozesse des (inter-)nationalen Kulturmanagements fokussiert, die von ihren Akteuren gleichfalls modifizierte Denkstrukturen verlangen.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2018
- ISBN-Print
- 978-3-8376-3499-0
- ISBN-Online
- 978-3-8394-3499-4
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Edition Kulturwissenschaft
- Band
- 103
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 408
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- Zu diesem Sammelband Kein Zugriff Seiten 9 - 18 Christiane Dätsch
- Kultur als Übersetzungsprozess Kein Zugriff Seiten 21 - 36 Florian Mittelhammer
- Der Fall des Campanile Kein Zugriff Seiten 37 - 52 Thomas Knubben
- Imagination, Joy & Trust - Collective Wisdom Kein Zugriff Seiten 53 - 64 Elke aus dem Moore
- Wer sind die Übersetzer? Kein Zugriff Seiten 67 - 80 Christina Richter-Ibáñez
- Der Maler Osman Hamdi Bey und die Translation der westlichen Moderne Kein Zugriff Seiten 81 - 96 Buket Altinoba
- Nam June Paik: Catching up with the West? Kein Zugriff Seiten 97 - 114 Franziska Koch
- Fotografie - ein transkultureller Verhandlungsraum Kein Zugriff Seiten 115 - 132 Cathrine Bublatzky
- Korrektiver Blickwechsel Kein Zugriff Seiten 135 - 152 Verena Teissl
- Unübersetzbarkeiten? Kein Zugriff Seiten 153 - 170 Annette Bühler-Dietrich
- Literatur auf zweiter Stufe Kein Zugriff Seiten 171 - 190 Christiane Dätsch
- Kolonialismus im Kasten? Kein Zugriff Seiten 191 - 206 Franziska Wegener
- Kulturerbe über-setzen Kein Zugriff Seiten 209 - 224 Karin Stober, Cem Alaçam
- »Wir müssen aus unserem Elfenbeinturm raus.« Kein Zugriff Seiten 225 - 238 Christiane Dätsch
- Der Chamisso-Preis: Viele Kulturen - eine Sprache? Kein Zugriff Seiten 239 - 250 Christiane Dätsch
- Kulturelle Übersetzung in der Bibliothek Kein Zugriff Seiten 251 - 264 Christiane Dätsch
- »Wir müssen anders denken, wir müssen auch anders sammeln.« Kein Zugriff Seiten 265 - 280 Christiane Dätsch
- Freiheitsstimmen und Konzertpatenschaften Kein Zugriff Seiten 283 - 300 Dorothee Kalbhenn
- Zaide. Eine Flucht: Die Kunst, mit Oper kulturell zu übersetzen Kein Zugriff Seiten 301 - 310 Steffen Pross
- Multaka: Treffpunkt Museum Kein Zugriff Seiten 311 - 324 Brigitte Vogel-Janotta
- Teachers for Life Kein Zugriff Seiten 325 - 336 Gernot Wolfram
- Multi-, Inter- und Transkulturalität (als Begriffe) in der empirischen Kulturbesucherforschung Kein Zugriff Seiten 339 - 354 Vera Allmanritter
- Management zwischen Kulturen Kein Zugriff Seiten 355 - 368 Lena Schmitz
- Internationalisierung des Kulturmanagements Kein Zugriff Seiten 369 - 382 Birgit Mandel
- Interkulturelle versus transkulturelle Räume des Kulturtourismus Kein Zugriff Seiten 383 - 400 Anja Saretzki, Carola May
- Die Beiträgerinnen und Beiträger Kein Zugriff Seiten 401 - 408 Christiane Dätsch





