Kultur und Übersetzung
Studien zu einem begrifflichen Verhältnis- Herausgeber:innen:
- Verlag:
- 2017
Zusammenfassung
Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2017
- ISBN-Print
- 978-3-8376-2963-7
- ISBN-Online
- 978-3-8394-2963-1
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
- Band
- 8
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 308
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
- Editorial Kein Zugriff Seiten 2 - 4 Lavinia Heller
- Einleitung Kein Zugriff Seiten 7 - 12 Lavinia Heller
- Von der Translatio zur Traductio Kein Zugriff Seiten 13 - 36 Andreas Gipper
- A Concept''s Coming of Age Kein Zugriff Seiten 37 - 50 Luc van Doorslaer
- Quo vadis, Übersetzungsbegriff? Kein Zugriff Seiten 51 - 64 Michael Schreiber
- ›Kultur‹ und Kulturwissenschaft Kein Zugriff Seiten 65 - 92 Jörn Albrecht
- Eulen nach Athen? Kein Zugriff Seiten 93 - 116 Lavinia Heller
- Zur Übersetzbarkeit von Kulturen - am Beispiel des Konzeptes ›Würde‹ Kein Zugriff Seiten 117 - 130 Shingo Shimada
- Die Unübersetzbarkeit des Kulturbegriffs im Kontext des Menschenrechtsdiskurses Kein Zugriff Seiten 131 - 144 James M. Thompson
- Translation als Bedeutungsverschiebung sozialer Begriffe und Konstruktionen Kein Zugriff Seiten 145 - 166 Matthias Kaufmann
- Theoretische Übersetzungsprobleme und transatlantische Methodenerweiterung Kein Zugriff Seiten 167 - 214 Fabian Link
- Philosophie als Translation Kein Zugriff Seiten 215 - 234 Annett Jubara
- Sprachen - Grenzen - Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 235 - 260 Jan Surman
- Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen Kein Zugriff Seiten 261 - 274 Birgit Wagner
- Mehrsprachigkeit und (Selbst-)Übersetzung Kein Zugriff Seiten 275 - 302 Fabian Link, Michael Schreiber, Jörn Albrecht, Annett Jubara, Jan Surman, Gabriela Sgambati, Luc van Doorslaer, Birgit Wagner, Matthias Kaufmann, Andreas Gipper, Shingo Shimada, James M. Thompson
- Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 303 - 308 Lavinia Heller





