, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff

Kultur und Übersetzung

Studien zu einem begrifflichen Verhältnis
Herausgeber:innen:
Verlag:
 2017

Zusammenfassung

Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive.

Schlagworte


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Copyrightjahr
2017
ISBN-Print
978-3-8376-2963-7
ISBN-Online
978-3-8394-2963-1
Verlag
transcript, Bielefeld
Reihe
Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
Band
8
Sprache
Deutsch
Seiten
308
Produkttyp
Sammelband

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. FrontmatterSeiten 1 - 1 Lavinia Heller Download Kapitel (PDF)
  2. Editorial Kein Zugriff Seiten 2 - 4 Lavinia Heller
  3. InhaltSeiten 5 - 6 Lavinia Heller Download Kapitel (PDF)
  4. Einleitung Kein Zugriff Seiten 7 - 12 Lavinia Heller
  5. Von der Translatio zur Traductio Kein Zugriff Seiten 13 - 36 Andreas Gipper
  6. A Concept''s Coming of Age Kein Zugriff Seiten 37 - 50 Luc van Doorslaer
  7. Quo vadis, Übersetzungsbegriff? Kein Zugriff Seiten 51 - 64 Michael Schreiber
  8. ›Kultur‹ und Kulturwissenschaft Kein Zugriff Seiten 65 - 92 Jörn Albrecht
  9. Eulen nach Athen? Kein Zugriff Seiten 93 - 116 Lavinia Heller
  10. Zur Übersetzbarkeit von Kulturen - am Beispiel des Konzeptes ›Würde‹ Kein Zugriff Seiten 117 - 130 Shingo Shimada
  11. Die Unübersetzbarkeit des Kulturbegriffs im Kontext des Menschenrechtsdiskurses Kein Zugriff Seiten 131 - 144 James M. Thompson
  12. Translation als Bedeutungsverschiebung sozialer Begriffe und Konstruktionen Kein Zugriff Seiten 145 - 166 Matthias Kaufmann
  13. Theoretische Übersetzungsprobleme und transatlantische Methodenerweiterung Kein Zugriff Seiten 167 - 214 Fabian Link
  14. Philosophie als Translation Kein Zugriff Seiten 215 - 234 Annett Jubara
  15. Sprachen - Grenzen - Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 235 - 260 Jan Surman
  16. Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen Kein Zugriff Seiten 261 - 274 Birgit Wagner
  17. Mehrsprachigkeit und (Selbst-)Übersetzung Kein Zugriff Seiten 275 - 302 Fabian Link, Michael Schreiber, Jörn Albrecht, Annett Jubara, Jan Surman, Gabriela Sgambati, Luc van Doorslaer, Birgit Wagner, Matthias Kaufmann, Andreas Gipper, Shingo Shimada, James M. Thompson
  18. Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 303 - 308 Lavinia Heller

Ähnliche Veröffentlichungen

aus den Schlagworten "Kulturwissenschaft", "Kultur", "Kulturtheorie", "Cultural Studies"
Cover des Buchs: Rasende Ohnmacht
Sammelband Teilzugriff
Lars Schneider, Daniel Graziadei
Rasende Ohnmacht
Cover des Buchs: Transformationsangst und Nostalgie
Sammelband Vollzugriff
Stephan Pabst, Jan Loheit
Transformationsangst und Nostalgie
Cover des Buchs: Maja Haderlap – Eine raumbezogene Poetik der Sprachlichkeit
Monographie Vollzugriff
Jacqueline Gutjahr
Maja Haderlap – Eine raumbezogene Poetik der Sprachlichkeit
Cover des Buchs: Sinn in der Klimakrise
Monographie Vollzugriff
Simon Probst
Sinn in der Klimakrise
Cover des Buchs: Ästhetik des Anderen
Sammelband Teilzugriff
Amelie Bendheim, Jennifer Pavlik
Ästhetik des Anderen