Kultur und Übersetzung
Studien zu einem begrifflichen Verhältnis- Herausgeber:innen:
- Verlag:
- 2017
Zusammenfassung
Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Auflage
- 1/2017
- Copyrightjahr
- 2017
- ISBN-Print
- 978-3-8376-2963-7
- ISBN-Online
- 978-3-8394-2963-1
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
- Band
- 8
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 308
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
- Editorial Kein Zugriff Seiten 2 - 4Autor:innen:
- Einleitung Kein Zugriff Seiten 7 - 12Autor:innen:
- Von der Translatio zur Traductio Kein Zugriff Seiten 13 - 36Autor:innen:
- A Concept''s Coming of Age Kein Zugriff Seiten 37 - 50Autor:innen:
- Quo vadis, Übersetzungsbegriff? Kein Zugriff Seiten 51 - 64Autor:innen:
- ›Kultur‹ und Kulturwissenschaft Kein Zugriff Seiten 65 - 92Autor:innen:
- Eulen nach Athen? Kein Zugriff Seiten 93 - 116Autor:innen:
- Zur Übersetzbarkeit von Kulturen - am Beispiel des Konzeptes ›Würde‹ Kein Zugriff Seiten 117 - 130Autor:innen:
- Die Unübersetzbarkeit des Kulturbegriffs im Kontext des Menschenrechtsdiskurses Kein Zugriff Seiten 131 - 144Autor:innen:
- Translation als Bedeutungsverschiebung sozialer Begriffe und Konstruktionen Kein Zugriff Seiten 145 - 166Autor:innen:
- Theoretische Übersetzungsprobleme und transatlantische Methodenerweiterung Kein Zugriff Seiten 167 - 214Autor:innen:
- Philosophie als Translation Kein Zugriff Seiten 215 - 234Autor:innen:
- Sprachen - Grenzen - Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 235 - 260Autor:innen:
- Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen Kein Zugriff Seiten 261 - 274Autor:innen:
- Mehrsprachigkeit und (Selbst-)Übersetzung Kein Zugriff Seiten 275 - 302Autor:innen: | | | | | | | | | | |
- Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 303 - 308Autor:innen:





