, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff

Kultur und Übersetzung

Studien zu einem begrifflichen Verhältnis
Herausgeber:innen:
Verlag:
 2017

Zusammenfassung

Die Selbstverständlichkeit, mit der seit einigen Jahren nicht nur der Übersetzungs-, sondern auch der Kulturbegriff beansprucht werden, manifestiert sich in zusammengesetzten Begriffen wie etwa »kulturelle Übersetzung« oder »Kulturübersetzung«, die im derzeitigen translations-, kultur- und sozialwissenschaftlichen Diskurs Hochkonjunktur haben. Dabei bleibt häufig unreflektiert, in welchem (begrifflichen) Verhältnis »Übersetzung« und »Kultur« in den unterschiedlichen translationsbezogenen Diskursen zu denken sind und welche Innovation der Übersetzungsbegriff außerhalb der translationswissenschaftlichen Theoriediskussion einbringt.Die Beiträger des Bandes diskutieren diese Fragen aus einer historischen, kulturwissenschaftlichen, philosophischen, soziologischen und translationswissenschaftlichen Perspektive.

Schlagworte


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Auflage
1/2017
Copyrightjahr
2017
ISBN-Print
978-3-8376-2963-7
ISBN-Online
978-3-8394-2963-1
Verlag
transcript, Bielefeld
Reihe
Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
Band
8
Sprache
Deutsch
Seiten
308
Produkttyp
Sammelband

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. Frontmatter Vollzugriff Seiten 1 - 1
    Autor:innen:
    Download Kapitel (PDF)
  2. Editorial Kein Zugriff Seiten 2 - 4
    Autor:innen:
  3. Inhalt Vollzugriff Seiten 5 - 6
    Autor:innen:
    Download Kapitel (PDF)
  4. Einleitung Kein Zugriff Seiten 7 - 12
    Autor:innen:
  5. Von der Translatio zur Traductio Kein Zugriff Seiten 13 - 36
    Autor:innen:
  6. A Concept''s Coming of Age Kein Zugriff Seiten 37 - 50
    Autor:innen:
  7. Quo vadis, Übersetzungsbegriff? Kein Zugriff Seiten 51 - 64
    Autor:innen:
  8. ›Kultur‹ und Kulturwissenschaft Kein Zugriff Seiten 65 - 92
    Autor:innen:
  9. Eulen nach Athen? Kein Zugriff Seiten 93 - 116
    Autor:innen:
  10. Zur Übersetzbarkeit von Kulturen - am Beispiel des Konzeptes ›Würde‹ Kein Zugriff Seiten 117 - 130
    Autor:innen:
  11. Die Unübersetzbarkeit des Kulturbegriffs im Kontext des Menschenrechtsdiskurses Kein Zugriff Seiten 131 - 144
    Autor:innen:
  12. Translation als Bedeutungsverschiebung sozialer Begriffe und Konstruktionen Kein Zugriff Seiten 145 - 166
    Autor:innen:
  13. Theoretische Übersetzungsprobleme und transatlantische Methodenerweiterung Kein Zugriff Seiten 167 - 214
    Autor:innen:
  14. Philosophie als Translation Kein Zugriff Seiten 215 - 234
    Autor:innen:
  15. Sprachen - Grenzen - Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 235 - 260
    Autor:innen:
  16. Ein Muttermal, so schön wie ein Amberstückchen Kein Zugriff Seiten 261 - 274
    Autor:innen:
  17. Mehrsprachigkeit und (Selbst-)Übersetzung Kein Zugriff Seiten 275 - 302
    Autor:innen:
  18. Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 303 - 308
    Autor:innen:

Ähnliche Veröffentlichungen

aus der Reihe "Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft"
Cover des Buchs: Maja Haderlap – Eine raumbezogene Poetik der Sprachlichkeit
Monographie Vollzugriff
Jacqueline Gutjahr
Maja Haderlap – Eine raumbezogene Poetik der Sprachlichkeit
Cover des Buchs: Ästhetik des Anderen
Sammelband Teilzugriff
Amelie Bendheim, Jennifer Pavlik
Ästhetik des Anderen
Cover des Buchs: Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Monographie Vollzugriff
Anja van de Pol-Tegge
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Cover des Buchs: Adoleszenz und Alterität
Sammelband Vollzugriff
Stefanie Jakobi, Jennifer Pavlik, Julian Osthues
Adoleszenz und Alterität
Cover des Buchs: Legitime Sprachen, legitime Identitäten
Monographie Vollzugriff
Daniel H. Rellstab
Legitime Sprachen, legitime Identitäten