, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff
Übersetzungslandschaften
Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa- Herausgeber:innen:
- |
- Verlag:
- 2016
Zusammenfassung
Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs ›Panoramen‹ werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Auflage
- 1/2016
- Copyrightjahr
- 2016
- ISBN-Print
- 978-3-8376-3302-3
- ISBN-Online
- 978-3-8394-3302-7
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
- Band
- 9
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 288
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- Vorwort Kein Zugriff Seiten 7 - 16Autor:innen: |
- Sichtbare Übersetzer - transkulturelle Biographien Kein Zugriff Seiten 19 - 40Autor:innen:
- Übersetzen in Mitteleuropa Kein Zugriff Seiten 41 - 54Autor:innen:
- Alterität und Übersetzung im ukrainischdeutschen Kontext Kein Zugriff Seiten 55 - 78Autor:innen: | | | | | | | | | | | | | | | | |
- Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine Kein Zugriff Seiten 79 - 92Autor:innen: | | | | | | | | | | | | | | | | |
- Kulturspezifische Elemente in Jo Nesbøs Roman Rotkehlchen Kein Zugriff Seiten 93 - 108Autor:innen:
- Translationskultur im Wandel: Hugo von Hofmannsthals Jedermann in der slowenischen Übersetzung und Neuübersetzung Kein Zugriff Seiten 109 - 126Autor:innen:
- Bolesław Leśmian und Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 127 - 144Autor:innen: | | | | | | | | | | | | | | | | |
- Gesellschaftskritik übersetzen Kein Zugriff Seiten 145 - 158Autor:innen:
- Polen Kein Zugriff Seiten 161 - 180Autor:innen: | |
- Kroatien Kein Zugriff Seiten 181 - 196Autor:innen: |
- Slowenien Kein Zugriff Seiten 197 - 212Autor:innen: |
- Tschechien Kein Zugriff Seiten 213 - 228Autor:innen:
- Ukraine Kein Zugriff Seiten 229 - 246Autor:innen: |
- Deutschsprachiger Raum Kein Zugriff Seiten 247 - 264Autor:innen:
- Lebensläufer Kein Zugriff Seiten 267 - 278Autor:innen:
- Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 279 - 285Autor:innen: |
- Backmatter Kein Zugriff Seiten 286 - 288Autor:innen: |





