, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff

Übersetzungslandschaften

Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
Herausgeber:innen:
Verlag:
 2016

Zusammenfassung

Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs ›Panoramen‹ werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt.

Schlagworte


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Auflage
1/2016
Copyrightjahr
2016
ISBN-Print
978-3-8376-3302-3
ISBN-Online
978-3-8394-3302-7
Verlag
transcript, Bielefeld
Reihe
Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
Band
9
Sprache
Deutsch
Seiten
288
Produkttyp
Sammelband

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. Frontmatter Vollzugriff Seiten 1 - 4
    Autor:innen:
    Download Kapitel (PDF)
  2. Inhalt Vollzugriff Seiten 5 - 6
    Autor:innen:
    Download Kapitel (PDF)
  3. Vorwort Kein Zugriff Seiten 7 - 16
    Autor:innen:
  4. Sichtbare Übersetzer - transkulturelle Biographien Kein Zugriff Seiten 19 - 40
    Autor:innen:
  5. Übersetzen in Mitteleuropa Kein Zugriff Seiten 41 - 54
    Autor:innen:
  6. Alterität und Übersetzung im ukrainischdeutschen Kontext Kein Zugriff Seiten 55 - 78
    Autor:innen:
  7. Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine Kein Zugriff Seiten 79 - 92
    Autor:innen:
  8. Kulturspezifische Elemente in Jo Nesbøs Roman Rotkehlchen Kein Zugriff Seiten 93 - 108
    Autor:innen:
  9. Translationskultur im Wandel: Hugo von Hofmannsthals Jedermann in der slowenischen Übersetzung und Neuübersetzung Kein Zugriff Seiten 109 - 126
    Autor:innen:
  10. Bolesław Leśmian und Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 127 - 144
    Autor:innen:
  11. Gesellschaftskritik übersetzen Kein Zugriff Seiten 145 - 158
    Autor:innen:
  12. Polen Kein Zugriff Seiten 161 - 180
    Autor:innen:
  13. Kroatien Kein Zugriff Seiten 181 - 196
    Autor:innen:
  14. Slowenien Kein Zugriff Seiten 197 - 212
    Autor:innen:
  15. Tschechien Kein Zugriff Seiten 213 - 228
    Autor:innen:
  16. Ukraine Kein Zugriff Seiten 229 - 246
    Autor:innen:
  17. Deutschsprachiger Raum Kein Zugriff Seiten 247 - 264
    Autor:innen:
  18. Lebensläufer Kein Zugriff Seiten 267 - 278
    Autor:innen:
  19. Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 279 - 285
    Autor:innen:
  20. Backmatter Kein Zugriff Seiten 286 - 288
    Autor:innen:

Ähnliche Veröffentlichungen

aus der Reihe "Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft"
Cover des Buchs: Maja Haderlap – Eine raumbezogene Poetik der Sprachlichkeit
Monographie Vollzugriff
Jacqueline Gutjahr
Maja Haderlap – Eine raumbezogene Poetik der Sprachlichkeit
Cover des Buchs: Ästhetik des Anderen
Sammelband Teilzugriff
Amelie Bendheim, Jennifer Pavlik
Ästhetik des Anderen
Cover des Buchs: Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Monographie Vollzugriff
Anja van de Pol-Tegge
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Cover des Buchs: Adoleszenz und Alterität
Sammelband Vollzugriff
Stefanie Jakobi, Jennifer Pavlik, Julian Osthues
Adoleszenz und Alterität
Cover des Buchs: Legitime Sprachen, legitime Identitäten
Monographie Vollzugriff
Daniel H. Rellstab
Legitime Sprachen, legitime Identitäten