, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff
Übersetzungslandschaften
Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa- Herausgeber:innen:
- |
- Verlag:
- 2016
Zusammenfassung
Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs ›Panoramen‹ werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2016
- ISBN-Print
- 978-3-8376-3302-3
- ISBN-Online
- 978-3-8394-3302-7
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft
- Band
- 9
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 288
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- Vorwort Kein Zugriff Seiten 7 - 16 Stepán Zbytovsky, Schamma Schahadat
- Sichtbare Übersetzer - transkulturelle Biographien Kein Zugriff Seiten 19 - 40 Schamma Schahadat
- Übersetzen in Mitteleuropa Kein Zugriff Seiten 41 - 54 Manfred Weinberg
- Alterität und Übersetzung im ukrainischdeutschen Kontext Kein Zugriff Seiten 55 - 78 Artur Pelka, Joanna Jablkowska, Karmen Schödel, Irena Smodis, Nelja Vachovska, Olha Honcar, Jurko Prochasko, Maria Ivanycka, Chrystyna Nazarkevych, Marija Zlatnar Moe, Janko Trupej, Katarzyna Lukas, Karolina Sidowska, Monika Blagus, Milka Car, Claudia Dathe, Magda Wlostowska, Manfred Weinberg
- Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine Kein Zugriff Seiten 79 - 92 Artur Pelka, Joanna Jablkowska, Karmen Schödel, Irena Smodis, Nelja Vachovska, Olha Honcar, Jurko Prochasko, Maria Ivanycka, Chrystyna Nazarkevych, Marija Zlatnar Moe, Janko Trupej, Katarzyna Lukas, Karolina Sidowska, Monika Blagus, Milka Car, Claudia Dathe, Magda Wlostowska, Manfred Weinberg
- Kulturspezifische Elemente in Jo Nesbøs Roman Rotkehlchen Kein Zugriff Seiten 93 - 108 Marija Zlatnar Moe
- Translationskultur im Wandel: Hugo von Hofmannsthals Jedermann in der slowenischen Übersetzung und Neuübersetzung Kein Zugriff Seiten 109 - 126 Janko Trupej
- Bolesław Leśmian und Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen Kein Zugriff Seiten 127 - 144 Artur Pelka, Joanna Jablkowska, Karmen Schödel, Irena Smodis, Nelja Vachovska, Olha Honcar, Jurko Prochasko, Maria Ivanycka, Chrystyna Nazarkevych, Marija Zlatnar Moe, Janko Trupej, Katarzyna Lukas, Karolina Sidowska, Monika Blagus, Milka Car, Claudia Dathe, Magda Wlostowska, Manfred Weinberg
- Gesellschaftskritik übersetzen Kein Zugriff Seiten 145 - 158 Magda Wlostowska
- Polen Kein Zugriff Seiten 161 - 180 Artur Pelka, Joanna Jablkowska, Karolina Sidowska
- Kroatien Kein Zugriff Seiten 181 - 196 Monika Blagus, Milka Car
- Slowenien Kein Zugriff Seiten 197 - 212 Karmen Schödel, Irena Smodis
- Tschechien Kein Zugriff Seiten 213 - 228 Stepán Zbytovsky
- Ukraine Kein Zugriff Seiten 229 - 246 Olha Honcar, Claudia Dathe
- Deutschsprachiger Raum Kein Zugriff Seiten 247 - 264 Claudia Dathe
- Lebensläufer Kein Zugriff Seiten 267 - 278 Jurko Prochasko
- Autorinnen und Autoren Kein Zugriff Seiten 279 - 285 Stepán Zbytovsky, Schamma Schahadat
- Backmatter Kein Zugriff Seiten 286 - 288 Stepán Zbytovsky, Schamma Schahadat





