, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Sammelband Teilzugriff
Übersetzung und Film
Das Kino als Translationsmedium- Herausgeber:innen:
- |
- Reihe:
- Kultur- und Medientheorie
- Verlag:
- 2014
Zusammenfassung
Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der Linguistik und zugleich in der Geometrie, in der Philosophie, Biologie und Psychoanalyse zu Hause ist, so fassen die Beiträge das Kinobild als Spielfeld mannigfaltiger Translationen: von der Sprache zur Tonspur, vom Roman zum Spielfilm, vom Wissenschaftsdiskurs zur Dokumentation – bis die Frage nach dem Film als einer Übersetzung am Ende die Wahrheit der Bilder, menschliches Verstehen und sogar das Transzendente berührt.
Schlagworte
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Auflage
- 1/2014
- Copyrightjahr
- 2014
- ISBN-Print
- 978-3-8376-2081-8
- ISBN-Online
- 978-3-8394-2081-2
- Verlag
- transcript, Bielefeld
- Reihe
- Kultur- und Medientheorie
- Band
- 0
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 230
- Produkttyp
- Sammelband
Inhaltsverzeichnis
KapitelSeiten
- DANK Kein Zugriff Seiten 7 - 8 Maria Oikonomou, Ulrich Meurer
- Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film Kein Zugriff Seiten 9 - 44 Ulrich Meurer
- Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne Kein Zugriff Seiten 45 - 62 Joachim Paech
- Quiller zwischen den Stühlen? Kein Zugriff Seiten 63 - 86 Martin Schwehla
- Frank Miller''s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film Kein Zugriff Seiten 87 - 106 Hans-Edwin Friedrich
- Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen Kein Zugriff Seiten 107 - 124 Kirsten von Hagen
- Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut Kein Zugriff Seiten 125 - 156 Jochen Mecke
- Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen - Lost in Translation Kein Zugriff Seiten 157 - 174 Maria Oikonomou
- Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society Kein Zugriff Seiten 175 - 202 Ulrich Meurer
- Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven Kein Zugriff Seiten 203 - 218 Volker Mergenthaler
- PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER Kein Zugriff Seiten 219 - 224 Maria Oikonomou, Ulrich Meurer
- AUTORINNEN UND AUTOREN Kein Zugriff Seiten 225 - 225 Maria Oikonomou, Ulrich Meurer
- Kein Zugriff Seiten 226 - 230 Maria Oikonomou, Ulrich Meurer





