, um zu prüfen, ob Sie einen Vollzugriff auf diese Publikation haben.
Monographie Kein Zugriff

Um der türkischen Sprache willen

Sadri Maksudi Arsal und seine Beiträge zur kemalistischen Sprachreform
Autor:innen:
Verlag:
 16.03.2023

Zusammenfassung

In der vorliegenden Studie wird eines der Hauptwerke der kemalistischen Sprachreform analysiert (Türk Diliiçin). Es bietet einen Schlüssel zum Verständnis des Purismus, der für die türkische Sprachpolitik der 1930er und 1940er Jahre kennzeichnend war und die moderne türkische Sprache nachhaltig mitgeprägt hat. Das Werk stammt von dem tatarisch-türkischen Intellektuellen Sadri Maksudi Arsal (1878–1957), der nicht nur auf sprachlichem, sondern auch auf geschichtswissenschaftlichem und juristischem Gebiet zu den Wegbereitern der modernen Türkei zählt. Untersucht werden Sprache, Inhalt, geistesgeschichtlicher Hintergrund sowie Wirkung des Werkes in der damals im Entstehen begriffenen Türkischen Republik.

Schlagworte


Publikation durchsuchen


Bibliographische Angaben

Erscheinungsjahr
2023
Erscheinungsdatum
16.03.2023
ISBN-Print
978-3-95650-957-5
ISBN-Online
978-3-95650-958-2
Verlag
Ergon, Baden-Baden
Reihe
Mitteilungen zur Sozial- und Kulturgeschichte der islamischen Welt (MISK)
Band
43
Sprache
Deutsch
Seiten
728
Produkttyp
Monographie

Inhaltsverzeichnis

KapitelSeiten
  1. Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 1 - 12
  2. 1 Einleitung Kein Zugriff Seiten 13 - 14
  3. 2 Verweise, Zitate, alphabetische Reihenfolgen, Namen Kein Zugriff Seiten 15 - 16
  4. 3 Transkriptionssysteme Kein Zugriff Seiten 17 - 20
  5. 4 Forschungsstand zum Thema Maksudi und Sprache Kein Zugriff Seiten 21 - 28
  6. 5 Biografischer Exkurs zu Maksudi Kein Zugriff Seiten 29 - 36
  7. 6 Sprachreform allgemein Kein Zugriff Seiten 37 - 40
    1. 7.1 Vorgeschichte Kein Zugriff
      1. 7.2.1 Şemseddin Sâmi (1850–1904) Kein Zugriff
      2. 7.2.2 Ziya Gökalp (1876–1924) Kein Zugriff
      1. 7.3.1 Mustafa Kemal Atatürk Kein Zugriff
      2. 7.3.2 Von der Regierung İnönü bis zur Gegenwart Kein Zugriff
      3. 7.3.3 Ergebnis Kein Zugriff
    1. 8.1 Entstehung, Neudrucke Kein Zugriff
      1. 8.2.1 Lateinschrift und Rechtschreibung in TDi Kein Zugriff
      2. 8.2.2 Die in TDi verwendete Transkription Kein Zugriff
        1. 8.2.3.1 Vergleich zwischen Maksudis Sprache in Milliyet und TDi Kein Zugriff
        2. 8.2.3.2 Zitate aus Milliyet und TDi im Vergleich Kein Zugriff
        3. 8.2.3.3 Wie türkisch ist Maksudis Sprache in TDi? Kein Zugriff
        4. 8.2.3.4 Zum Wortschatz arabischer, türkischer, persischer und westlicher Herkunft in TDi Kein Zugriff
        5. 8.2.3.5 Arabische Partizipien und Verbalnomina Kein Zugriff
        6. 8.2.3.6 Auffällige Wörter in Maksudis Sprache Kein Zugriff
      1. 8.3.1 Wiedergabe des Inhalts von TDi Kein Zugriff
      2. 8.3.2 Aufbau und Inhalt der Milliyet-Serie im Vergleich zu TDi Kein Zugriff
    2. 8.4 Maksudis Stellung innerhalb der türkischen Reformansätze Kein Zugriff
    3. 8.5 Sadri Maksudi und seine Sekundärliteratur zu Sprache und Denken Kein Zugriff
    4. 8.6 Sadri Maksudi und Nietzsche Kein Zugriff
      1. 8.7.1 Wörter aus der türkeitürkischen Volkssprache Kein Zugriff
        1. 8.7.2.1 Substantivische Fügung (terkibi izafi bzw. isim tamlaması) Kein Zugriff
        2. 8.7.2.2 Substantiv-Adjektiv-Komposita (tavsifî terkip bzw. sıfat tamlaması) Kein Zugriff
      2. 8.7.3 Wörter aus dem Altosmanischen Kein Zugriff
      3. 8.7.4 Wörter aus den Orchon-Inschriften Kein Zugriff
      4. 8.7.5 Wörter aus Dīwān Luġāt at-Turk Kein Zugriff
      5. 8.7.6 Wörter aus uigurischen Texten und Kutadgu Bilig Kein Zugriff
      6. 8.7.7 Tschagataische Wörter Kein Zugriff
        1. 8.7.8.1 Aserbaidschanisch und Tatarisch Kein Zugriff
        2. 8.7.8.2 Botanica (Kasachisch, Kirgisisch, Tatarisch, Usbekisch) Kein Zugriff
        3. 8.7.8.3 Toponymie (nordwestliche Turksprachen) Kein Zugriff
      7. 8.7.9 Türkische Wortbildungen (verschiedene Wörter und Termini)617 Kein Zugriff
      8. 8.7.10 Sonstiger türkischer und vereinfachter Wortschatz verschiedener Herkunft Kein Zugriff
        1. 8.7.11.1 Arabische Termini (Geometrie, Linguistik) Kein Zugriff
        2. 8.7.11.2 Substantiv-Adjektiv-Komposita (tavsifî terkip bzw. sıfat tamlaması) Kein Zugriff
        3. 8.7.11.3 Arabische Adverbial-, Adjektiv- und Substantivkomposita Kein Zugriff
        4. 8.7.11.4 Substantivische Fügung (terkibi izafi bzw. isim tamlaması) Kein Zugriff
        5. 8.7.11.5 Persische Suffixe Kein Zugriff
        6. 8.7.11.6 Persische Wörter, Partizipialformen und Komposita Kein Zugriff
        7. 8.7.11.7 Persische Komposita, aus Präsensstämmen verschiedener Verben gebildet Kein Zugriff
      9. 8.7.12 Beobachtungen zu Sadri Maksudis Reformwortschatz Kein Zugriff
      10. 8.7.13 Exkurs: Erhalt alttürkischer Wörter in verschiedenen Turksprachen Kein Zugriff
      1. 8.8.1 Besonderheiten in Sadri Maksudis Ansatz Kein Zugriff
      2. 8.8.2 Druck- und Rechtschreibfehler Kein Zugriff
      3. 8.8.3 Bibliografische Mängel Kein Zugriff
      4. 8.8.4 Unzureichende Quellennachweise Kein Zugriff
      5. 8.8.5 Sadri Maksudis Transkription und Übersetzung Kein Zugriff
      6. 8.8.6 Manipulierte oder aus dem Zusammenhang gelöste Verweise oder Zitate Kein Zugriff
      7. 8.8.7 Sonstige Addenda und Korrigenda Kein Zugriff
      8. 8.8.8 Turksprachliche und fremde Wörter, die nicht oder nicht vollumfänglich synonym sind Kein Zugriff
      9. 8.8.9 Türkische Wörter, die ursprünglich nicht türkisch sind Kein Zugriff
      10. 8.8.10 Ghostwords Kein Zugriff
      11. 8.8.11 Ideologisch gefärbte Einschätzungen Kein Zugriff
      12. 8.8.12 Sadri Maksudi: extremer Nationalist und Rassist oder Pazifist, Völkerverständiger und Humanist? Kein Zugriff
      13. 8.8.13 Die Frage nach der Reinheit des Alttürkischen und der Volkssprache Kein Zugriff
      14. 8.8.14 Lehn- und Fremdwörter im Deutschen, Französischen, Tschechischen, Finnischen, Russischen, Ungarischen, Lateinischen und Arabischen Kein Zugriff
  8. 9 Reaktionen und Kommentare zu Sadri Maksudis Vorstellungen von der Sprachreform Kein Zugriff Seiten 367 - 398
    1. 10.1 Gründung der TDK, Mustafa Kemals Interesse an TDi, Tarama, Derleme Kein Zugriff
    2. 10.2 Tarama Dergisi Kein Zugriff
    3. 10.3 Wortbildungen und Termini Kein Zugriff
    4. 10.4 Türkeitürkisch als pantürkische Schriftsprache Kein Zugriff
    5. 10.5 Die Frage nach der Dauer von Sadri Maksudis Einfluss Kein Zugriff
      1. 10.6.1 Ablehnende Haltung gegenüber den Sprachgesellschaften Kein Zugriff
      2. 10.6.2 Die Denizbank-Debatte Kein Zugriff
      3. 10.6.3 Weitere Vorkommnisse (1950er Jahre) Kein Zugriff
  9. 11 Spätere Beiträge Sadri Maksudis zur Sprachreform Kein Zugriff Seiten 435 - 442
    1. 12.1 Wörter aus der türkeitürkischen Volkssprache Kein Zugriff
    2. 12.2 Substantivische Fügungen, Substantiv-Adjektiv Komposita Kein Zugriff
    3. 12.3 Wörter aus dem Altosmanischen Kein Zugriff
    4. 12.4 Exkurs zum Erfolg türkeitürkischer Dialektwörter Kein Zugriff
    5. 12.5 Wörter aus den Orchon-Inschriften Kein Zugriff
    6. 12.6 Wörter aus Dīwān Luġāt at-Turk Kein Zugriff
    7. 12.7 Wörter aus uigurischen Texten und Kutadgu Bilig Kein Zugriff
    8. 12.8 Sonstige archaische Wörter Kein Zugriff
    9. 12.9 Tschagataische Wörter Kein Zugriff
    10. 12.10 Wörter aus modernen Turksprachen Kein Zugriff
    11. 12.11 Anpassung der Turzismen an die türkeitürkische Fonetik Kein Zugriff
    12. 12.12 Fazit zum Erfolg der bisher behandelten türkischen Wörter Kein Zugriff
      1. 12.13.1 Wörter und Suffixe aus anderen Turksprachen Kein Zugriff
      2. 12.13.2 Türkeitürkische Wörter und Suffixe (einschließlich altosmanischer Wörter) Kein Zugriff
      3. 12.13.3 Fazit zum Erfolg der Wortbildungen Kein Zugriff
    13. 12.14 Arabisch-persische Wörter und Formen, zu denen Maksudi keine türkischen Synonyme nennt Kein Zugriff
    14. 12.15 Heutige Wiedergaben der von Maksudi ins Öz Türkçe übertragenen osmanischen Textstücke Kein Zugriff
    15. 12.16 Türkische Wortbildungen von Maksudi, die nicht aus TDi stammen Kein Zugriff
      1. 2.17.1 Maksudi und die Übertragung des Mustafa Kemal-Zitates aus TDi ins Öz Türkçe Kein Zugriff
      2. 12.17.2 Die gräkolateinischen Termini aus Kapitel 8.8.14 im türkeitürkischen Kontext Kein Zugriff
  10. 13 Sadri Maksudis sprachliche Entwicklung Kein Zugriff Seiten 509 - 518
  11. 14 Schlussbetrachtung Kein Zugriff Seiten 519 - 540
    1. 15.1 Monografien und Aufsätze Kein Zugriff
    2. 15.2 Zeitungsartikel mit Autorenangabe (alphabetisch) Kein Zugriff
    3. 15.3 Zeitungsartikel ohne Autorenangabe (chronologisch) Kein Zugriff
    4. 15.4 Internet-Quellen Kein Zugriff
    5. 15.5 Verzeichnis der Primärquellen zu Tarama Dergisi Kein Zugriff
    1. 16.1 Abkürzungen Kein Zugriff
    2. 16.2 Siglen Kein Zugriff
    3. 16.3 Symbole Kein Zugriff
    1. 17.1 Transkription und Übersetzung der in TDi zitierten Textstücke Kein Zugriff
    2. 17.2 Sadri Maksudis Zitate anderer Autoren im Original Kein Zugriff
    3. 17.3 Abbildungen Kein Zugriff
  12. 18 Namen- und Sachindex Kein Zugriff Seiten 691 - 728

Ähnliche Veröffentlichungen

aus dem Schwerpunkt "Kulturgeschichte & Kulturwissenschaft", "Geschichte allgemein", "Sprachwissenschaft & Linguistik"
Cover der Ausgabe: Kursbuch Jahrgang 61 (2025), Heft 224
Ausgabe Kein Zugriff
Jahrgang 61 (2025), Heft 224
Kursbuch
Cover der Ausgabe: Zeitschrift für Geschichtswissenschaft Jahrgang 73 (2025), Heft 12
Ausgabe Kein Zugriff
Jahrgang 73 (2025), Heft 12
Zeitschrift für Geschichtswissenschaft
Cover des Buchs: Dramen-Analyse
Lehrbuch Kein Zugriff
Einführung
Dramen-Analyse
Cover des Buchs: Neureligiöse Bewegungen und das Judentum
Monographie Kein Zugriff
Antisemitismus, Philosemitismus und Selbstvergewisserung
Neureligiöse Bewegungen und das Judentum
Cover des Buchs: Im Garten der Alchemie
Monographie Kein Zugriff
Traditionsgeschichtliche Einordnung des arabisch-alchemischen Werks Kitāb ar-Rauḍa mit deutscher Übersetzung und kritischer Edition
Im Garten der Alchemie