
Multi Kulti Deutsch
Wie Migration die deutsche Sprache verändert- Autor:innen:
- Reihe:
- Beck'sche Reihe, Band 6106
- Verlag:
- 2013
Zusammenfassung
Die deutsche Sprache ist im Wandel begriffen. Vor allem in der gesprochenen Sprache sind die Einflüsse von Migration und Globalisierung deutlich zu spüren. Nicht nur das inzwischen omnipräsente Englische, sondern auch die Sprachen der Zuwanderer, das Türkische, Polnische oder Russische, prägen die deutsche Alltagssprache in zunehmendem Maße. Während Sprachpuristen den Niedergang der deutschen Sprache beklagen, geht es Uwe Hinrichs in seinem Buch um eine unvoreingenommene Bestandsaufnahme: Welche Sprachen sind mit den Zuwanderern nach Deutschland gekommen? Welche Mischformen (so etwa «Türkisch-Deutsch» oder «Russisch-Deutsch») haben sich daraus entwickelt? Und welche Veränderungen im Deutschen hat dieses vielfältige «Sprachengemisch» bewirkt? Viele Entwicklungen in unserer Sprache lassen sich erst vor diesem Hintergrund wirklich verstehen. Hinrichs leistet damit zugleich einen wichtigen Beitrag zum Verständnis der multikulturellen Gesellschaft in Deutschland.
„Es geht bei diesem Buch nicht um defizitäres Deutsch von Migranten, sondern darum, wie die Mehrsprachigkeit Impulse auslöst, die unser aller Deutsch berühren und langfristig verändern.“
Harald Haarmann
Publikation durchsuchen
Bibliographische Angaben
- Copyrightjahr
- 2013
- ISBN-Print
- 978-3-406-65630-9
- ISBN-Online
- 978-3-406-65631-6
- Verlag
- C.H.BECK Literatur - Sachbuch - Wissenschaft, München
- Reihe
- Beck'sche Reihe
- Band
- 6106
- Sprache
- Deutsch
- Seiten
- 294
- Produkttyp
- Monographie
Inhaltsverzeichnis
- Titelei/Inhaltsverzeichnis Kein Zugriff Seiten 1 - 8
- Vorbemerkungen Kein Zugriff Seiten 9 - 26
- Zusammenfassung Kein Zugriff Seiten 27 - 30
- 1. Sprachkontakte in der Welt und in Europa Kein Zugriff
- 2. Migration Kein Zugriff
- 3. Mehrsprachigkeit und Anderssprachigkeit Kein Zugriff
- 4. Sprachtypen und Sprachfamilien Kein Zugriff
- 5. Portrait Türkisch Kein Zugriff
- 6. Portrait Arabisch Kein Zugriff
- 7. Portrait Russisch Kein Zugriff
- 8. Portrait Jugoslavisch Kein Zugriff
- 9. Portrait Albanisch Kein Zugriff
- 10. Portrait Polnisch Kein Zugriff
- 11. Kurzportrait Balkansprachen Kein Zugriff
- 12. ‹Neuanglodeutsch› und Vereinfachungen Kein Zugriff
- 13. Migrantendeutsch Kein Zugriff
- 14. Das Gastarbeiterdeutsch der 1970er Jahre Kein Zugriff
- 15. Der ‹Akzent› der Migranten Kein Zugriff
- 16. Codeswitching Kein Zugriff
- 17. Türkisch-Deutsch Kein Zugriff
- 18. Russisch-Deutsch Kein Zugriff
- 19. Jugoslavisch-Deutsch Kein Zugriff
- 20. ‹Kiezdeutsch› Kein Zugriff
- 21. Veränderungen durch Sprachkontakt und sonstige Kein Zugriff
- 22. Der Fall der Fälle Kein Zugriff
- 23. Die Wortgruppe und die Endungen Kein Zugriff
- 24. Konfusionen mit dem Artikel Kein Zugriff
- 25. Neue ‹dunkle› Vereinfachungen Kein Zugriff
- 26. Sprachwandel: Formen-hopping und Trampelpfad Kein Zugriff
- Anmerkungen Kein Zugriff Seiten 279 - 286
- Literaturverzeichnis Kein Zugriff Seiten 287 - 294




