@article{2024:elik:court_libr, title = {Court Librarian Sebastian Tengnagel’s Persian-Turkish-Latin Dictionary Project and a Turkish Captive’s Multilingualism in 1614}, year = {2024}, note = {The manuscript Vienna, Cod. A. F. 26, Luġat-i Emīr Ḥüseyin al-Ayāsī is what we today would call a draft copy of a Persian-Turkish-Latin dictionary. The Viennese court librarian Sebastian Tengnagel (d. 1636) had access to a Turkish captive named Dervīş İbrāhīm and let him copy what was sent to Tengnagel by the Leiden librarian Daniel Heinsius (d. 1655), today part of the University Library of Leiden, Cod. Or. 227 and formerly in the possession of Joseph Justus Scaliger (d. 1609) but entitled Luġat-i Niʿmetullāh. In my article, I will take Tengnagel’s dictionary project as a case study to show how the combination of the tradition of Ottoman lexicography, together with the language skills of an Ottoman Turkish captive near Vienna, influenced further known lexicographical works of early modern European scholars.}, journal = {DIYÂR}, pages = {259--287}, author = {Çelik, Hülya}, volume = {5}, number = {2} }